Найти тему
Чужая армия

Нос Пиноккио в военном переводе

  Free photo 82948994 © creativecommonsstockphotos - Dreamstime.com
Free photo 82948994 © creativecommonsstockphotos - Dreamstime.com

Зачем узкому специалисту широкий кругозор? Тем, кто переводит и тем, кто этому учится важно знать культурный бэкграунд авторов переводимых материалов.

Как нелегко признаваться в собственных неудачах. Перед посторонними легче - давишь авторитетом: так и точка! А сам-то понимаешь, что не нашел нужного слова, перевел примерно или неточно. И это понимание долго сидит занозой, терзая профессиональное самолюбие. И иногда проблема решается. Но – поздно, когда перевод уже сдан. Вот такая-то история и случилась со мной почти год назад.

В сентябре 2017 года, СМИ разнесли весть о том, что специальные структуры министерства обороны США подготовили целый учебник о том, как бороться с угрозой, которую якобы представляют всему человечеству Российские вооруженные силы. Учебник назвали: «Russian new generation warfare handbook».

Интерес к нему и пересуды за рубежом подогревали бытующие в ряде стран представления об агрессивности русских. Чтобы придать документу важности, его снабдили грифом «Для служебного пользования», и, чтобы опасались информированности Пентагона, а, скорее, в пропагандистских целях, выложили в интернете. Кто заинтересуется, могут посмотреть здесь.

Нашим командирам было, естественно, интересно: какой представляют в Пентагоне российскую армию, ее боевые возможности и как готовятся действиям нашей армии противостоять. Стал переводить это «произведение» на русский язык.

-2

Книжку с картинками, название которой я перевел как «Российская война нового поколения. Учебник», подготовила Группа по асимметричной войне сухопутных войск США, что располагается в Форт-Мид (http://www.awg.army.mil/Contact.htm)l, поблизости от штаб-квартиры Агентства национальной безопасности США. В составе авторского коллектива, чтоб вы представляли себе его авторитетность, капитан, два главных сержанта, три мастер-сержанта, два сержанта первого класса, среди которых некий Сергей Володин и мэм Мелисса Поррет, да четверка лиц из числа гражданского персонала.

Ну, что я могу сказать как вдумчивый читатель этой небольшой книги? Написано с мощным пропагандистским напором и довольно поверхностным знанием современной Российской армии. Каждое утверждение авторов заканчивается обвинением и нуждается в грамотном комментарии или даже опровержении, поэтому лицам с незрелыми мозгами, вроде школьников-курсантов и впечатлительных журналистов читать я ее не рекомендую.

Как переводчику мне пришлось трудно. Для военного текста свойственны использование стандартизованной специальной лексики и терминологии, которые обеспечивают однозначность понимания. Этот же текст оказался перегружен элементами, присущими публицистическому стилю, а метафоры, эпитеты и прочие фигуры речи с головой выдавали предвзятость авторов и стремление навязать читателю свое мнение. Причем, откровенно следуя правилам НЛП, авторы использовали прием повторения одинаковых пассажей, который, как считается, помогает вбить в голову читателя любую мысль легко, как хороший молоток вгоняет гвоздь в сосновое полено.

Про полено я упомянул не случайно. Среди публицистических излишеств, которыми авторы выражали свое недоверие сообщениям российских СМИ, встречаю фразу:

While U.S. Army Europe is currently engaged in a campaign using a “Pinocchio Scale” to demonstrate the lack of accountability present in Russian media, it is never an easy task.

Перевожу: «А вот нынешние попытки сил армии США в Европе использовать “ шкалу Пиноккио”, чтобы показать безответственность российских СМИ, не такое уж легкое дело». И не понимаю что такое “ шкала Пиноккио” или «линейка Пиннокио»? Контекст: безответственность СМИ, ложь в информационной политике. Ясно, что авторы нас осуждают, но что за инструмент собираются использовать американские военные, чтобы проверять правдивость сообщений российских СМИ?

Скажу сразу: не помогли ни опыт, ни словари, ни поиски в интернете. Коллеги тоже не смогли уточнить смысл этого словосочетания. Оставалось два пути: обойти непонятное место, передав негативное отношение авторов или перевести буквально, и пусть читатель сам ломает голову. Когда работа большая, выбрать простой путь – самое большое искушения. Оправдываешь себя надеждой, что читатель окажется специалистом в своем деле и все поймет сам. По буквальному переводу.

Ну, как бы то ни было, а перевод был сдан. Хотя в памяти эта «линейка Пиноккио» отложилась неприятным воспоминанием о собственной беспомощности. Но решение загадки все же нашлось. Стоило только обратиться к первоисточнику - к сказке Карло Коллоди «Приключение Пиноккио. История деревянной куклы». Переводчик с русским культурным опытом был знаком с приключениями деревянного человечка по сказке Алексея Толстого. И не знал, что в итальянской сказке нос главного героя предательски увеличивался, когда деревянная кукла говорила неправду. А. Толстой не наделил нос любимого нами Буратино столь компрометирующим своего хозяина свойством.

Таким образом, «линейка Пиннокио» - это метафора «измерительного инструмента», наглядно показывающего ложь персонажа. Можно было перевести как «детектор лжи имени Пиннокио», но «детектор лжи» ассоциируется у читателя с определенным аппаратом. Скорее, предпочтительнее было бы сказать «наглядный индикатор лжи». Или, чтобы сэкономить время читателя, фразу наших американских недругов следовало передать еще проще: «А вот нынешние попытки сил армии США в Европе наглядно показать безответственность российских СМИ, не такое уж легкое дело». Высказывание стало значительно короче, а мысль понятнее. Правда, публицистическая красота, намекающая на культурную эрудицию авторов, в таком переводе не сохранилась. Но так ли это важно для заказчика перевода?

С особенностями культурного кода иностранных военнослужащих расскажут на канале «Чужая армия». Здесь вы узнаете, что у нас общего и в чем различие.

Ставьте плюс, подписывайтесь на этот канал. Впереди много интересного.