«В Лондоне, в своей гостиной, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю Times. Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает Бентли, за рулем, которого сидит другой англичанин. Хозяин дома спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает:
— Могу я спросить, куда сэр так торопится?
— В Манчестер, сэр!
— В таком случае, сэр, Вам было бы ближе через кухню…»
Почему же всегда сдержанные англичане постоянно улыбаются в процессе разговора, тогда как эмоциональные русские часто бывают хмурыми и неулыбчивыми? Попробуем разобраться!
Начнем с того, что англичане часто дают завышенную положительную оценку при помощи разнообразной эмоциональной лексики:
That's fabulous. You must be thrilled (Сказочно. Ты должна быть в восторге) (реакция на хорошую новость).
How absolutely marvelous! (Как абсолютно чудесно!) (в саду у друга).
You're being extremely kind (Ты чрезвычайно добра) (благодарность за незначительную помощь).
I've been desperately worried about you (Я отчаянно волновалась за тебя) (жена — мужу, поздно приехавшему с работы).
You are absolutely fantastic. Your speech was brilliant. I really enjoyed that (Ты абсолютно фантастична. Твоя речь была блестящей. Я насладилась ею) (оценка выступления коллеги).
Подобные преувеличения не характерны для речи русских, поскольку мы предпочитаем более сдержанный стиль общения.
И тут кроется подвох, поскольку смысл, передаваемый данными прилагательными в процессе коммуникации, далеко не всегда соответствует их абсолютному значению и их не следует понимать буквально, поскольку эмоциональное состояние говорящего, как оценка действий, качеств адресата может и не отражать подлинных чувств и отношений.
Интересным примером, подтверждающим данную особенность английского языка и английского стиля коммуникации, является следующий диалог, все участники которого (двое молодых людей и девушка) познакомились лишь накануне:
"How's Adrian?" she asked.
"Oh, as well as can be expected," Michael replied. "He sends you his love, of course."
"How kind of him to remember me. And please return mine” (J. Archer).
Высокоэмоциональное и значимое для русских слово "любовь" (love) употребляется здесь едва знакомыми людьми и означает всего лишь навсего "привет".
Таким образом, «сдержанные англичане» не только улыбаются чаще, чем русские, но и в вербальной коммуникации чаще ведут себя более эмоционально и экспрессивно. На практике русские реже улыбаются, не дают завышенных оценок, скупы на комплименты.
Такие высказывания как: That's fabulous / I'm happy / I’m delighted / You're absolutely fantastic / Give my love to Ann — чаще всего не являются выражением чувств говорящего. Это своего рода - оказание коммуникативной поддержки собеседнику. Ведь у англичан не принято говорить то, о чем они думают, и с самого детства их учат говорить то, что от них хотят услышать (хотя при все при этом, делают они всегда так, как им выгодно).
Именно поэтому, сложились легенды о холодности англичан.
И в заключении предлагаю вам фразеологизмы, которые позволят описать ваше эмоциональное состояние на английском.
Выбирайте, какое вам больше по душе:
• радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) - tread on air
• находиться в приподнятом настроении - in alt
• быть преисполненным жизнью - be of good cheer
• находиться вне себя от радости - be all over oneself
• испытывать безмерное счастье - one’s cup is full
• буквально бредить от удовольствия - delirious with delight
• готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) - ready to leap out of one’s skin
• умирать со смеху (досл. защекотать до смерти) - die with laughter
• улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей - grin from ear to ear
• надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) - to hold one’s sides
Желаю Вам только положительных эмоций!