Словами, которые имитируют звуки животных и явлений называются «ономатопеями». Из примеров можно выделить –“meow” (мяу), “buzz” - (звонок), "boom” - взрыв и другие.
Лай собаки и звук морской волны звучит везде одинаково и для китайца и для американца. Различия появляются ввиду фонетических особенностей языка. У японцев нет звука Л, для них курица не будет звучать как “cluck”в штатах, ввиду этого звучит как «коко».
Мастерство и уровень кроется в деталях, поэтому считаю, что нужно знать и такие тонкости языка. Кто знает, когда это может пригодиться.
1. Кошки: “meow”
Если вы полезный хомо сапиенс для своей кошки, она попросить покормить через “meow”. После еды лежа на диване – “purr”, а если вы забудете её любимый корм– “yowl”. Наступите на хвост – “hiss”.
2. Собаки: “woof”
Собачий рык – “growl”. Если что-либо напугало пса, он скулит – “whimper". После трудной недели можно взять любимую кость, зажечь свечи и повыть на луну – “howl”.
Лает у англичан собака, как “woof” или “ruff”, маленькие собачки больше тявкают - “yip” или “yap” (“yappy”- болтливый, думаю пригодится). Овчарки и другие крупногабаритные - “bow-wow”. Все эти звуки можно поместить в одну группу - “barking” (лай). Нет глагола “woofing”, есть только “barking”.
3. Лошади: “neigh”
Имитировать лай трудно, а лошадиные звуки еще труднее. Если в России это «и-го-го», в Штатах это “neigh”, ржать тоже - “neigh”, смеяться по тихому – “whinny”.
Лошадиное фырчание – “snort”, также "фыркают" и люди в английском)
4. Козы и овцы: “baa”
По мнению британце козы и овцы издают одинаковое “baa”, двойная "аа"– продолжительность звука. Глагол «блеять» и слово «блеяние» (если, что это общее название для звуков овец) выглядят одинаково: “bleat”.
5. Свиньи: “oink”
Тут не все так просто как с русским «хрю», в английском такого нет, или же я плохо искал. Англичане воспринимают звуки свиньи как: “oink”. Описание визга свиней – “squeal”, также используется и людьми для передачи радости, второе значение "to squeal on" - настучать на кого-то.
Фоновое хрюканье - “grunt”, человек который поднимает шкаф или другую тяжесть издает такой же звук.
6. Ослы: “hee-haw” и “eeyore”
Ослиные звуки обозначаются как “braying”.
В штатах ослы и ишаки кричат “hee-haw”, в британии: “eeyore”: да, да - это именно тот самый ослик "Иа" из книжки про Винни-Пуха.)
7. Коровы: “moo”
Корова обладает трансязыковой переводимостью на любой язык, “moo” - одинаково произносится и на русском и на английском. Корова мычит - “lowing”, но “this cow is mooing” также будет верным.
8. Куры: “cluck”
Курица в английском языке - “hens”, русское кудахтанье – “clucking”. Цыплята издают “cheep-cheep”- можно сказать схожи во всех языках. На последок остался самый интересный - roosters/cocks..
9. Петухи: “cock-a-doodle-do”
Звонкое сольное кукареку на рассвете - “crowing”, но в обычное время петух издает звук: “cock-a-doodle-do” - ага, просто так и не придумаешь, как тебе такое, Илон Маск?
Спасибо за внимание к статье, если вам понравилось, то поставьте пожалуйста палец вверх, это очень поможет развитию моего канала. Так же можете подписаться на канал, что бы не пропустить новые выпуски. Всего доброго, до новых встреч.
1 смешная и 1 серьезная статья:
11 русских мемов популярных в США и Британии на английском
Особенности употребления существительных bill, fare, fee, fine, tip