Я видела, как упал в обморок переводчик-синхронист. Он был бледный, на лбу — капельки пота. До этого я смеялась: почему они переводят всего 20-30 минут, а потом меняются? Не выдерживают напряжения. Нужно держать в памяти целые фразы, подбирать адекватные идиоматические выражения и т.д. Один из друзей семьи рассказывал о своём однокурснике. В военном университете учился курсант на переводчика арабского языка. Хорошо учился, был вдумчивым, попутно интересовался историей, по ночам слушал радио и записи носителей. Однажды до того доучился, что на лекции невмоготу стало: уснул и захрапел. А преподаватель в тот день особо свирепствовал. Студенты по одному выходили к доске для того, чтобы читать и переводить тексты. И вот спит он, лёжа на шапке, а его расталкивают соседи. Первое, что он видит спросонья, недовольное лицо профессора, который кричит: — Я долго ещё буду вынужден повторять? Отправляйтесь к доске и переводите! Соседи по парте суют ему учебник, и он ковыляет к доске. Начинает читат
Тыжлингвист! Про тупого американца, тяжкую учёбу и бестактность людей
22 декабря 201822 дек 2018
60
3 мин