Скромный доктор Фарадей знакомится с аристократической семьей Айресов: искалеченный на войне сын, дочь, которой давно пора бы замуж, элегантная мать. Живут они в великолепном усадебном доме, содержать который средств уже нет. Не поддаться очарованию семейства и дома невозможно. Но, кажется, кроме них в доме обитает что-то еще.
Сара Уотерс в первую очередь известна как автор историй про любовь девушек то во времена Диккенса, то в 40-е годы, а один роман стилизован под готический. Когда-то Сара Уотерс писала диссертацию про lesbian and gay historical fictions, 1870 to the present. В прошлом художественных романов про однополую любовь ожидаемо оказалось маловато, и Сара решила восполнить пробел. Большой успех, экранизации ВВС, и т.д. Отзвуки этих романов можно найти и в «Маленьком незнакомце»: хотя в нем нет гей-персонажей, но есть тщательно прописанная послевоенная эпоха, и какая-то потусторонняя муть то ли сгущается, то ли нет, в воздухе.
«Маленький незнакомец» – это просто рай для читателей вроде меня, которые любят, чтобы было «как где-то еще». Причудливая семья и прекрасный ветшающий дом как в «Возвращении в Брайдсхед», неопределенность с призраками как в «Повороте винта», застывшее время как в «Больших надеждах», английская деревушка и интрига с подозреваемыми как в детективах «золотого века». Другие вспоминают еще Уилки Коллинза, Дафну Дю Морье, Эдгара Алана По и Ширли Джексон, автора всех тех же «Призраков дома на холме». У русского читателя возникнут и другие ассоциации. Мать рассказчика, доктора Фарадея когда-то служила нянькой в доме Айресов, сам он смог выбиться в люди, стать врачом, но при этом застрял в промежуточном состоянии – оторвался от собственного класса и не прижился в новом. Ему стыдно вспоминать, как он стеснялся в школе своих необразованных родителей, а дома у Айресов он не может не думать, чьими руками поддерживалось их былое великолепие. Мне кажется, это очень похоже на потомка крепостных Лопахина, с его любовью и раздражением к старой усадьбе и ее обитателям. Тем более, что между произведениями можно найти и другие параллели. У Раневской утонул маленький сын, у миссис Айрис умерла в детстве от болезни первая дочь, обе вдовы, обе обворожительны. Время обитателей обеих усадеб прошло, все они разорены, их образ жизни невозможен, хотя они и одержимы воспоминаниями. Земля одного сада идет потом под дачи, а другого – под муниципальные дома. Между прочим, в «Вишневом саду» даже тоже мерещатся призраки среди цветущих деревьев.
«Маленький незнакомец» весь проникнут грустью: грустью по ушедшему времени, грустью по неосуществившимся надеждам, грустью увядания, грустью безбудущности. Несчастья обрушиваются одно за других на многострадальных Айресов. А вот кого или что винить в этих несчастьях – остается под вопросом. Наследственное ли сумасшествие, депрессию и суицидальность, чей-то хитроумный замысел, призраков или материализовавшееся темное подсознание (благо увлечения спиритизмом еще не забыты) – решать читателю. У меня, конечно, есть своя версия, но не буду говорить.
Стиль книги очень хорош, это блестящая стилизация под романы и мемуары конца 40-х годов. А вот в русском переводе есть некоторые странности. Александр Сафронов считается одним из лучших современных переводчиков, но отдельные его решения мне все же сомнительны. Хотя все описательные фрагменты переведены на загляденье, стоит героям открыть рот, так они что-нибудь и ляпнут. Во всех случаях, где только можно сказать резче или грубее, переводчик этой возможностью пользуется, и на мой взгляд абсолютно зря. Плюс в переводе много просторечий, что весьма некстати, когда вся книга построена на противопоставлении классов. Айресы говорят просто, но аристократически. Доктор Фарадей очень тщательно следит, чтобы в его речи не проскользнули родной говор и мещанские выражения. Приведу один характерный пример. Дочь миссис Айрис, Каролина, которой 27 лет, не замужем. Ее называют, и она о себе говорит один раз - spinster, что Сафронов переводит как «вековуха». Девушка древнего дворянского рода, не дочка лавочника или мельника – «вековуха»! «Вековуха» из лексикона совершенно другого социального слоя. Чем не угодила переводчику гораздо более нейтральная и уместная «старая дева» - непонятно. Тем более что spinsters очень часто появляются в британской литературе, и ничего особо презрительного в этом слове нет. Такого рода сбоев в переводе, к сожалению, много.
В этом году вышла экранизация романа, которую снял Ленни Абрахамсон – режиссер «Фрэнка», где Майкл Фассбендер ходил в голове из папье-маше и печально пел, и «Комнаты», где Бри Ларсон воспитывала сына на 5 квадратных метрах и бежала от похитителя. В «Маленьком незнакомце» доктора Фарадея играет любовь моя Донал Глисон, который кажется идеальным кандидатом, а Айресов - Шарлотта Рэмплинг, Рут Уилсон и Уилл Поултер, которые тоже вроде отлично подходят. Завтра посмотрю, что получилось.