Ты знаешь эту песню. Если не наизусть, то на слух точно. Каждую зиму она рвётся из всех щелей, прорывается на радио, в телевизор и даже играет в твоём плеере. Ты слышишь её каждый год, но до сих пор подпеваешь только одну строчку: «Джингл бэллз, Джингл бэллз... ла-ла-ла-ла-ла…»
Хватит! Этого мало. Давай наконец-то прочитаем текст и заодно проверим литературный перевод, который тоже звучит на радио. 😉 Dashing through the snow
Снег взметнув волнами,
In a one-horse open sleigh,
В санках развалясь,
Over the fields we go,
Мчимся мы полями,
Laughing all the way;
Без конца смеясь. У глагола to dash много переводов. Это и тире, и прочерк, и штрих, и плеск, и щит, и мазок, и забег на короткую дистанцию. Но вот в этой песне он означает «рывок». То есть: ✅ Dashing through the snow. — Прорываясь сквозь снег. Кстати, во второй строчке ещё говорится о том, что мы едем в открытых санях, запряженных одной лошадью. Русский перевод этой детали не передаёт, к сожалению. Bells on bob-tail ring,
Колокол