Найти тему
Инглиш шоу

Анализ легендарной песни Jingle Bells

Ты знаешь эту песню. Если не наизусть, то на слух точно. Каждую зиму она рвётся из всех щелей, прорывается на радио, в телевизор и даже играет в твоём плеере. Ты слышишь её каждый год, но до сих пор подпеваешь только одну строчку: «Джингл бэллз, Джингл бэллз... ла-ла-ла-ла-ла…»
Хватит! Этого мало. Давай наконец-то прочитаем текст и заодно проверим литературный перевод, который тоже звучит на радио. 😉

Dashing through the snow
Снег взметнув волнами,
In a one-horse open sleigh,
В санках развалясь,
Over the fields we go,
Мчимся мы полями,
Laughing all the way;
Без конца смеясь.

У глагола to dash много переводов. Это и тире, и прочерк, и штрих, и плеск, и щит, и мазок, и забег на короткую дистанцию. Но вот в этой песне он означает «рывок». То есть:

✅ Dashing through the snow. — Прорываясь сквозь снег.

Кстати, во второй строчке ещё говорится о том, что мы едем в открытых санях, запряженных одной лошадью. Русский перевод этой детали не передаёт, к сожалению.

Bells on bob-tail ring,
Колокольцев трели
Making spirits bright,
Поднимают дух,
What fun it is to ride and sing
Целый день в пути бы пели
A sleighing song tonight, O
Эту песню вслух!

Так. Вот честно не знаю, как это на русский язык перевести: bob-tail ring — это такая часть лошадиной сбруи. Подпруга, что ли? И вот на этой подпруге, согласно тексту песни, висят бубенцы. Я покажу картинкой.

А ЩАС ПРИПЕВ!

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень -
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!
-2
A day or two ago,
Я пару дней назад
I thought I'd take a ride,
Проехаться решил,
And soon Miss Fanny Bright
И вскоре Фэнни Брайт
Was seated by my side;
К себе я подсадил.

Обожаю глагол to take. Иногда я думаю, что достаточно выучить все его значения, чтобы понимать английский язык. Ну, разве что переводы to get запомнить до кучи. Дословно «take a ride» переводится как «взять поездку», но смысловой перевод — «прокатиться/проехаться». Это называется «фразовый глагол». Очень популярная штука в европейских языках.

❗️ Например, в испанском языке «я голоден» звучит как «Yo tengo hambre», дословно — «Я имею голод».

P.S. В последних строчках перевода говорится, что герой подсадил к себе Фэнни Брайт. Но это не так. На самом деле, здесь мы видим пассивный залог:
✅ «Miss Fanny Bright
was seated by my side» — «Мисс Фэнни Брайт посадили рядом со мной».

The horse was lean and lank;
Но конь, худой и вялый,
Mis fortune seemed his lot;
Как доходяга был.
He got into a drifted bank,
Застряв в сугробе, этот малый
And we, we got upset. O
Романтику убил.

Скажу честно: я долго разбирался со второй строчкой, «Mis fortune seemed his lot». Очень интересное значение. Сможешь перевести? Пиши в комментариях свой вариант. 🔥

Так, что там ещё? Ага, «we got upset» — очередной фразовый глагол, который дословно переводится как «мы получили огорчение». Кстати, вот здесь переводчик очень классно выполнил свою работу, смысл передан ярко.

И СНОВА ПРИПЕВ!

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень -
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!
-3
A day or two ago,
Назад тому день-два,
The story I must tell
Скажу я вам, друзья,
I went out on the snow
На снег вступив едва,
And on my back I fell;
Упал на спину я.

В последней строчке видим немножко исковерканное предложение. Жертва ради рифмы. Ну да ладно, Пушкин и не такое творил. 😏

A gent was riding by
Мужчина проезжал,
In a one-horse open sleigh,
Гнал сани во всю мочь.
He laughed as there I sprawling lie,
Смеясь над тем, как я лежал,
But quickly drove away, O
Он вмиг умчался прочь.

Глагол to sprawl означает «разлечься/развалиться». То есть:
✅ «I sprawling lie»«Я растянулся (в лежачем положении)».

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень -
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!

***

Now the ground is white
Сейчас земля бела,
Go it while you're young,
Пока ты юн - гуляй!
Take the girls tonight
Взяв девушку с собой,
And sing this sleighing song;
Из санок напевай!

***

Just get a bob-tailed bay
Гнедого раздобудь,
Two-forty as his speed
Чтоб быстр был и хорош.
Hitch him to an open sleigh
В санях смелей с девчонкой будь,
And crack! you'll take the lead, O
И ты своё возьмешь!

Вот последние две строчки, конечно, переведены о-о-очень некорректно, но дьявольски хорошо передают смысл. 😉

Jingle bells, jingle bells,
Динь-дилень, динь-дилень -
jingle all the way!
Всю дорогу звон!
O what fun it is to ride
Как чудесно быстро мчать
In a one-horse open sleigh
В санях, где слышен он!
-4