"Чё" - по китайский самовар? (не привожу прочих вариаций этой фразы, чтобы канал не подвергся возрастным ограничениям) Эта тема венчает список интересующих вопросов всех, кто узнает что я учу китайский. Ну разумеется нет, "Чё" по китайский совсем не самовар. Достоверных сведений, откуда пошел этот миф - я не нашел. Но попробовал найти хотя бы отдаленные по значению варианты употребеления слова "чё" в китайском языке. Итак, чё на системе пиньинь передается написанием "chuo", на палладии - чо. Идем в бкрс и по запросу "chuo" - получаем ряд различных иероглифов. Попробовал выбрать самые интересные: 戳 chuō - в основном значении передается как глагол "проколоть", с пометкой "заточенным предметом". А еще это древний вид холодного оружия на подобии алебарды. Так что "чё" по китайски - алебарда! Другой вариант 㲋 chuò - любопытный иероглиф из китайской классической литературы, обозначающий мифическое существо, похожее на огромного черного зайца. Не дайте себя обмануть, "че" - по китайс