Осторожно! Мнение автора статьи может не совпадать с мнением Честера Беннингтона!
Это легенда. Песня Numb транслировалась по MTV (я имею в виду клип) и получила премию Radio Music Awards. Вообще альбом Meteora стал мощным доказательством крутизны Linkin Park. После прорывного дефиле Hybrid Theory группа очень нуждалась в сильном альбоме, который не обманул бы ожиданий фанатов. И Numb стала его флагманской песней.
Уже в названии мы видим интересное слово — numb. Скажу честно: я тащился от Linkin Park лет с 12-ти, но почему-то ни разу не задумался о его значении. Кстати, в сообществе Инглиш Шоу мелькала лексическая карточка для этого слова. Numb значит «оцепеневший» (а ещё это может быть глаголом «оцепенеть», «застыть»).
🔻 Ну а теперь — текст песни. Давай искать интересные выражения.
I'm tired of being what you want me to be
Конструкция "want smb to; see smb doing" выражает сложное дополнение, которое в русском языке обычно употребляется со словами "чтобы", "что":
✔️ Я хочу, чтобы ты вымыл посуду. — I want you to do the washing up.
✔️ Я ожидаю, что она скоро вернется. — I expect her to come back soon.
✔️ Я попросил его всё мне рассказать. — I asked him to tell me everything.
✔️ Он позволил мне пойти с ними. — He let me go with them.
✅ I'm tired of being what you want me to be. — Я устал быть тем, кем ты хочешь меня видеть (досл. - "тем, кем ты хочешь, чтобы я был").
Feeling so faithless lost under the surface
Чувствую себя потерянным, утратил веру.
Under the surface дословно переводится как «под поверхностью». В английском языке есть ещё слово undersurface — не знаю, как точно перевести его на русский. К частью, как раз-таки русский язык легко переживает всякие каверкания. Так что переведём так:
✅ undersurface — «подповерхность» (да, это существительное)
Don't know what you're expecting of me
Я не знаю, чего ты от меня ожидаешь,
✅ expecting of smb — «ждать чего-то от кого-то» (запоминаем устойчивое выражение)
Put under the pressure of walking in your shoes
Ты подавляешь меня.
Это очень элегантный перевод, который я подсмотрел на «Амальгаме». Но на мой взгляд, он сильно смягчает строчку. Фактически здесь старина Честер поёт: «Нахожусь под твоим каблуком». Ну ты понимаешь, что это значит.
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку).
Снова мы имеем дело с литературным переводом, который отлично передаёт смысл, но... Слово undertow означает не просто ловушку — это подводное течение, которое подхватывает пловца и увлекает на глубину. Чувствуешь, как сразу поменялось значение?
P.S. Кстати, не думай, что тут полностью чужой перевод. Припев точно наш, инглишшоуский.
Every step that I take is another mistake to you
Каждый шаг, который я делаю – для тебя очередная ошибка.
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку)I've become so numb I can't feel you there
Я оцепенел, Я не чувствую, что ты рядом.
***
I've become so tired so much more aware
Я так устал, я очень многое понял.
I'm becoming this all I want to do
Я превращаюсь в тебя и теперь всё, чего я хочу –
Is be more like me and be less like you
Вернуть своё "Я" и перестать быть на тебя похожим.Can't you see that
***
you're smothering me
Неужели ты не видишь, что ты меня душишь,
✅ smothering также переводится как «подавлять», «тушить», «засыпать».
Holding too tightly afraid to lose control
Слишком крепко держа меня, боясь потерять контроль,
Cause everything that you thought I would be
Так как всё то, каким ты хотела бы, чтобы я стал,
Has fallen apart right in front of you
Рассыпалось прямо у тебя на глазах.
✅ in front of you дословно переводится как «перед тобой».
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку).
Every step that I take is another mistake to you
Каждый шаг, который я делаю – для тебя очередная ошибка.
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку).
And every second I waste is more than I can take
И каждая секунда, которую я зря трачу, гораздо больше, чем я могу себе позволить.
***
I've become so numb I can't feel you there
Я оцепенел, Я не чувствую, что ты рядом.
I've become so tired so much more aware
Я так устал, я очень многое понял.
I'm becoming this all I want to do
Я превращаюсь в тебя и теперь всё, чего я хочу –
Is be more like me and be less like you
Вернуть своё "Я" и перестать быть на тебя похожим.
***
And I know
И я знаю,
I may end up failing too
Что могу потерпеть неудачу.
But I know
Но я также знаю,
You were just like me with someone disappointed in you
Что ты тоже была, как и я, для кого-то разочарованием.
***
I've become so numb I can't feel you there
Я оцепенел, Я не чувствую, что ты рядом.
I've become so tired so much more aware
Я так устал, я очень многое понял.
I'm becoming this all I want to do
Я превращаюсь в тебя и теперь всё, чего я хочу –
Is be more like me and be less like you
Вернуть своё "Я" и перестать быть на тебя похожим.
Фух. Вроде всё. Кстати, пару месяцев назад мы сделали видеоурок по песням Linkin Park. Держи.