Найти в Дзене

Мумми-мама, Мумми-папа и, конечно, я

Некоторое время назад Капитан в очередной раз скинул мне книжки про Мумми-троля и всех всех всех. В очередной раз, потому что все предыдущие версии затерялись в грудах моего информационного хлама. В присланной выборке книжки пронумерованы, не знаю по хронологии ли или дате выхода или еще чему, но раз есть номерки, значит надо идти по порядку. Первой была книга про мааааленьких троллей и большоооое наводнение, и она мне не понравилась. Я мучалась и страдала - как же так вышло, что я такой фанат мумиков в детстве не смогла найти в одной из книг этой серии ничего стоящего! Но я не из тех, кто сдается в книжном мире! Следующая книга про комету пошла просто прекрасно, и вдруг на меня накатило осознание... ПЕ-РЕ-ВОД!! Проблема в переводе! (Привет, Спивак)
Конечно я не знаю кто такой 'маленький зверек', потому что это Малютка Снифф!!
И тут я решила провести маленькое расследование, а как будет зверек (или зверь) на шведском (родном языке Туве Янссон) - не снифф ли часом? - нет, не снифф. А может зверек будет сниффом на финском (Янссон же жила в Финляндии) - но нет, и на финский перевод был другой. Что же, ЧТО сподвигло переводчика назвать Сниффа просто зверьком - он не заслужил имени в этой повести? (Привет, Спивак)
Теоретически (хотя я в основном против перевода имен), можно было его перевести Сопелкин, например (Sniff по шведски 'сопение'). (Привет, Спивак)
В общем, к чему я веду, наверно. На прилавках появилось официальное издание 'Проклятого дитя' и я его хочу. Но только не в том переводе, который в магазинах! (Привет, Спивак) Оригинал мне в помощь.
Спасибо за внимание, учите языки и читайте оригиналы.