Статья о великой поэтессе древнего Китая Ли Цинчжао.
Женщина поэтесса редкое явление в западноевропейской поэзии. Наоборот, Китайская и Японская поэзия дали миру целую плеяду замечательных, даровитых поэтесс. Среди них отдельно стоит великая поэтесса древнего Китая – Ли Цинчжао (1084 -1151). Время ее жизни совпало с периодами возвышения и крахом огромной Сунской империи. И, конечно, все катаклизмы, сотрясающие империю, отразились и на судьбе поэтессы. Безмятежные детство и юность, удачное замужество и счастливая семейная жизнь сменились затем скитаниями, внезапной смертью мужа, нищетой. Стихи Ли Цинчжао в полной мере отражают все ее чувства и переживания на разных этапах ее жизненного пути. И если вначале они наполнены светлыми, весенними красками, то затем начинает преобладать тема разлуки, печали и одиночества. Хотя, как всякий истинный поэт, Ли Цинчжао остро чувствовала неотвратимые грозные перемены.
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье – и кончилось вдруг!...
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил…
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
В 1129 году в результате болезни умер муж поэтессы Чжао Минчэн известный историк и антиквар. С этого времени Ли Цинчжао остается одна. Без средств к существованию она вынуждена переезжать с места на место, искать прибежища у родственников или знакомых.
Стих ветер наконец – то . И вокруг
В пыли цветы душистые лежат.
Мне не поднять к прическе слабых рук,
Гляжу с тоской на гаснущий закат.
Мир неизменен. Но тебя в нем нет.
Лишь на судьбу осталось мне пенять.
Мешают говорить и видеть свет
Потоки слез, а их нельзя унять…
…...
Последние годы жизни поэтесса провела отшельницей, живя на окраине столицы ни с кем не общаясь. Единственными ее друзьями оставались поэзия и книги. Ли Цинчжао была страстным коллекционером книг, картин и прикладного искусства. Большинство стихотворений Ли Цинчжао написаны в жанре цы, корни которого находятся в народной песни и каждое стихотворение соответствует какой – то одной известной мелодии. Несмотря на все выпавшие на долю поэтессы несчастья и испытания, она до конца своих дней оставалась верна «постижению трудного дела поэта..»
Солнце клонится к закату,
Путь же, как прежде, далек
Вся моя жизнь -постиженье
Трудного дела поэта,
Но совершенных так мало
Мною написано строк!...
Ветер поднялся в округе,
Ветер от края до края.
Гордо парит надо мною
В выси заоблачной гриф…
Мчи на Саньшань меня ветер,
Лодку волной подгоняя,
Пусть ни на миг не ослабнет
Твой дерзновенный порыв!
(Стихи Ли Цинчжао даны в переводах Михаила Басманова.)
Если нравятся публикуемые мною материалы. то подписывайтесь на мой канал.