Найти в Дзене
Перекрёстки миров.

"Вижу снова простор голубой"

Статья о великой поэтессе древнего Китая Ли Цинчжао.

Женщина поэтесса редкое явление в западноевропейской поэзии. Наоборот, Китайская и Японская поэзия дали миру целую плеяду замечательных, даровитых поэтесс. Среди них отдельно стоит великая поэтесса древнего Китая – Ли Цинчжао (1084 -1151). Время ее жизни совпало с периодами возвышения и крахом огромной Сунской империи. И, конечно, все катаклизмы, сотрясающие империю, отразились и на судьбе поэтессы. Безмятежные детство и юность, удачное замужество и счастливая семейная жизнь сменились затем скитаниями, внезапной смертью мужа, нищетой. Стихи Ли Цинчжао в полной мере отражают все ее чувства и переживания на разных этапах ее жизненного пути. И если вначале они наполнены светлыми, весенними красками, то затем начинает преобладать тема разлуки, печали и одиночества. Хотя, как всякий истинный поэт, Ли Цинчжао остро чувствовала неотвратимые грозные перемены.

Вижу снова простор голубой,

Над беседкою тихий закат.

Мы совсем захмелели с тобой,

Мы забыли дорогу назад.

Было счастье – и кончилось вдруг!...

В путь обратный пора нам грести,

Только лотос разросся вокруг,

Всюду лотос на нашем пути.

Мы на весла

Дружней налегли,

Мы гребем,

Выбиваясь из сил…

И в смятении чайки вдали

Улетают с песчаной косы.

В 1129 году в результате болезни умер муж поэтессы Чжао Минчэн известный историк и антиквар. С этого времени Ли Цинчжао остается одна. Без средств к существованию она вынуждена переезжать с места на место, искать прибежища у родственников или знакомых.

Стих ветер наконец – то . И вокруг

В пыли цветы душистые лежат.

Мне не поднять к прическе слабых рук,

Гляжу с тоской на гаснущий закат.

Мир неизменен. Но тебя в нем нет.

Лишь на судьбу осталось мне пенять.

Мешают говорить и видеть свет

Потоки слез, а их нельзя унять…

…...

Последние годы жизни поэтесса провела отшельницей, живя на окраине столицы ни с кем не общаясь. Единственными ее друзьями оставались поэзия и книги. Ли Цинчжао была страстным коллекционером книг, картин и прикладного искусства. Большинство стихотворений Ли Цинчжао написаны в жанре цы, корни которого находятся в народной песни и каждое стихотворение соответствует какой – то одной известной мелодии. Несмотря на все выпавшие на долю поэтессы несчастья и испытания, она до конца своих дней оставалась верна «постижению трудного дела поэта..»

Солнце клонится к закату,

Путь же, как прежде, далек

Вся моя жизнь -постиженье

Трудного дела поэта,

Но совершенных так мало

Мною написано строк!...

Ветер поднялся в округе,

Ветер от края до края.

Гордо парит надо мною

В выси заоблачной гриф…

Мчи на Саньшань меня ветер,

Лодку волной подгоняя,

Пусть ни на миг не ослабнет

Твой дерзновенный порыв!

(Стихи Ли Цинчжао даны в переводах Михаила Басманова.)

Если нравятся публикуемые мною материалы. то подписывайтесь на мой канал.