Найти в Дзене
Olesya Koksharova

Владимир Каминер и его "Russendisko"

Владимир Каминер родился в Москве в 1967 году. С 1990-го живет в Берлине, вел на немецком телевидении и радио ряд передач, а также постоянную рубрику в крупнейшей газете «Франкфуртер Альгемайне». Кроме того, он является организатором так называемого Руссендиско — самой веселой дискотеки Берлина. Свои озорные рассказы, живописующие жизнь бывших российских граждан в Германии, Каминер пишет на немецком языке. Художественный образ является одним из ключевых понятий в таких направлениях литературоведения, которые исходят из эстетической природы искусства. В качестве яркого и конкретного примера можно рассмотреть восприятие образа России и русского человека, как представителями русской нации, так и представителями западной культуры. На сегодняшний день, в литературном кругу всё чаще можно услышать имя Владимира Викторовича Каминера, немецкого писателя российско-еврейского происхождения, который родился в Москве, затем в возрасте 23-х лет уехал в Берлин, выучил немецкий язык, стал автором

Владимир Каминер родился в Москве в 1967 году. С 1990-го живет в Берлине, вел на немецком телевидении и радио ряд передач, а также постоянную рубрику в крупнейшей газете «Франкфуртер Альгемайне». Кроме того, он является организатором так называемого Руссендиско — самой веселой дискотеки Берлина. Свои озорные рассказы, живописующие жизнь бывших российских граждан в Германии, Каминер пишет на немецком языке.

Художественный образ является одним из ключевых понятий в таких направлениях литературоведения, которые исходят из эстетической природы искусства. В качестве яркого и конкретного примера можно рассмотреть восприятие образа России и русского человека, как представителями русской нации, так и представителями западной культуры. На сегодняшний день, в литературном кругу всё чаще можно услышать имя Владимира Викторовича Каминера, немецкого писателя российско-еврейского происхождения, который родился в Москве, затем в возрасте 23-х лет уехал в Берлин, выучил немецкий язык, стал автором книг «Russendisko», «Трагедия со страусами», «Путешествие в Трулала», «Schönhauser Allee» и др., которые переведены на двадцать языков.[1]

Успех Владимира Каминера превзошёл все ожидания. Сегодня он почти культовая фигура в Германии, важной особенностью является то, что Каминер пишет свои произведения на немецком, а не на родном русском языке, являясь при этом интеркультурным автором. В Германии немногие современные немецкие писатели могут сравниться по популярности с Владимиром Каминером.

Владимир Каминер – уникальное для современной немецкой литературы явление. Немцы вообще и немецкие писатели в частности – очень серьезные люди. Как правило, они относятся к себе и своему творчеству с очень большой серьезностью, которая кажется преувеличенной не только россиянам или, скажем, украинцам, но также итальянцам и французам.

А уж говорить с иронией о живущих в Германии иностранцах, смеяться над их привычками, обычаями, непохожестью, странностями и причудами – ни в коем случае! Это считается в немецком обществе в высшей степени неполиткорректным. Немецкий писатель Владимир Каминер позволяет себе смеяться надо всеми, независимо от национальной и социальной принадлежности.

Впрочем, называть В. Каминера писателем-сатириком значило бы принизить литературный уровень его коротких историй. Они смешны прежде всего не языковой игрой, не сюрпризной развязкой, и уж, конечно, не содержат в себе элементы жестокой иронии, а парадоксальностью своих сюжетов и героев. Герои его рассказов, иностранцы (как правило, русские), живут в Германии, часто не знают языка, а также культурных особенностей страны[2].

Переезд в Германию принес В. Каминеру много новых впечатлений и все его наблюдения за жизнью немцев и за жизнью иностранцев в Германии, отразились в его рассказах. Одной из целей автора была цель развеять стереотипы о русских и познакомить немецкого читателя с «загадочной русской душой», и цель эта достигается с помощью юмора, который автор активно вовлекает в свои рассказы. При этом нельзя сказать, что его произведения направлены только на немецкую аудиторию, они интересны и русскому читателю, т. к. дают возможность лучше понять русский менталитет и увидеть то, как немцы воспринимают русскую культуру.

Отметим, что в своем творчестве он предпочитает форму короткого рассказа: его тексты легки, остроумны, в них почти всегда присутствует добродушно окрашенный юмор, они часто эксплуатируют этническую тему, демонстрируют богатое воображение автора и в то же время построены на автобиографическом переживании. “Военная музыка” Каминера, имеющая подзаголовок “Роман”, — книга, схожая с плутовским романом, — она состоит из многих эпизодов и отражает в общих чертах биографию писателя в советский период его жизни. Большая часть историй Каминера — рассказы от первого лица: в них рассказчик — уже хорошо знакомый читателю, в большинстве случаев намеренно наивный, обаятельный и непринужденный Каминер-персонаж, которого едва ли можно отделить от Каминера-писателя. Мы также не будем пытаться разделять эти две ипостаси и будем использовать слова “рассказчик” и “Каминер” как синонимы. Однако, как мы увидим, реального Владимира Каминера часто можно отделить от фигуры рассказчика — в тех случаях, когда последнему приходится иметь дело с границами, билетами, визами, видами на жительство, эмиграцией и тому подобными вещами, а также в тех пассажах, где затрагивается тема еврейского происхождения автора. Кроме того, он является организатором так называемого Руссендиско - самой веселой дискотеки Берлина. Свои озорные рассказы, живописующие жизнь бывших российских граждан в Германии, Каминер пишет на немецком языке.

[1] Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. 2013. № 5. С. 474–478

[2] URL: https://www.svoboda.org/a/24187668.html

(продолжение следует)