Найти тему
ASAP LINGUA

5 самых нелепых переводов названий фильмов и сериалов

Оглавление

Ни для кого не секрет, что при локализации и адаптации зарубежных киноновинок изменяются названия, юмор, различные части речи заменяются понятными синонимами под каждую страну. Яркий пример: фильм с Джорджем Клуни - «Безумный спецназ», подлинное название которого звучит, как «Люди, которые пялятся на коз (The Men Who Stare at Goats), да скорее всего здесь это разумно, но иногда это не имеет смысла, как тут:

1. Остаться в живых (Lost, 2004)

Название культового сериала дословно переводится, как "Пропавшие"/"Потерянные". Почему в России не так? - Ответ лежит на поверхности: "Первый канал" приобрел права на сериал и изменил название на "Остаться в живых". Было сделано так, чтобы популяризировать шоу того времени - "Последний герой", где с первых минут выпуск начинался со слов песни группы Би-2: "Остаться в живых, последний герой..". Тем самым сознательно закрепив ассоциацию отличного сериала LOST со своим местным шоу.

Реакция Джека и Кэтрин, когда увидели название на русском. Источник: Google pictures
Реакция Джека и Кэтрин, когда увидели название на русском. Источник: Google pictures

2. Иллюзия обмана (Now You See Me, 2013)

Главная фраза фильма «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите» постоянно мелькает по ходу фильма от разных героев, отсюда и происходит перекличка с оригинальным названием фильма. Но как можно заметить, что переводчики сочли не уместным аналогии и выбрали нейтральное, который в ином смысле соответствует сюжету фильма.

Источник: Google pictures
Источник: Google pictures

3. Доказательство смерти (Death Proof, 2007)

По фильму Квентина Тарантино главным персонажем фильма является каскадер Майк, который очень гордится своей "неубиваемой" машиной, отсюда и название Death Proof, что дословно «защита от смерти». Как можно заметить у наших переводчиков это вывернутое наизнанку значение, на которое даже намека в сценарии нет.

Источник: Google pictures
Источник: Google pictures

4. Белоснежка и Охотник 2 (The Huntsman: Winter’s War, 2016)

Во время съемок первой части «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился скандал из-за "интрижки" женатого режиссера с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт. Поэтому продюсерами было принято решение их не привлекать и изменить название на The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Как видим никого из кинопрокатчиков не смутило отсутствие Белоснежки в названии ( И смех и грех ....).

Источник: Google pictures
Источник: Google pictures

5. Мальчишник в Вегасе (The Hangover, 2009)

Оригинал переводится как "Похмелье", однако для нас это всегда «Мальчишник в Вегасе». Через 3 года вышла вторая часть «The Hangover: Part II», где действие происходит в Тайланде, что абсолютно не смутило наших и они переименовали его на «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Источник: Google pictures
Источник: Google pictures
Благодарю за внимание, если вам понравилась статья, то поставьте пожалуйста палец вверх, это очень поможет развитию моего канала. Так же можете подписаться на канал, что бы не пропустить новые выпуски. Всего доброго, до новых встреч.

1 смешная и 1 серьезная статья:

11 русских мемов популярных в США и Британии на английском

5 словесных стереотипов в английском языке о русской жизни

Какие самые нелепые переводы фраз и названий вы встречали?