Найти тему

Белая Копоть

Однако обратимся к поэзии. Если мы зайдем в Википедию, то найдем там не­мало любопытного. Возьмем, к примеру, статью этого словаря о «Солнце русской поэзии». Читаем: еще при жизни Пушкина сложилась его репутация величайшего на­ционального русского поэта. Пушкин рас­сматривается как основоположник сов­ременного русского литературного языка. То есть репутация будто бы сложилась как- то сама собой, и к Пушкину она, собс­твенно, имеет весьма сомнительное от­ношение. И основоположником русского языка он, вроде как, и не является, статус этот находится в стадии рассмотрения. Но кто и под каким углом его рассматрива­ет, Википедия не объясняет. И это не что иное, как очередная подмена.

Зато Пастернака та же Википедия оп­ределяет так: русский писатель, поэт, пере­водчик; один из крупнейших поэтов XX ве­ка (Обратим внимание - всего ХХ века!). А Пушкин, согласно этому же источнику, один из самых авторитетных литератур­ных деятелей первой трети XIX века. (За­метим - лишь первой трети!).

Впрочем, Википедия кишит подобного рода подменами. Ссылка на Нобелевскую премию сегодня у любого здравомысля­щего человека вызывает разве что груст­ную улыбку. Премия эта очень давно но­сит откровенно политический характер. Неспроста от нее неоднократно отказы­вался еще Лев Толстой. Кто смачней плю­нет в Россию, тот и получит Нобелевскую премию. Устоявшаяся традиция сильна и поныне. Так что к литературе это имеет очень условное отношение, а тем более к качеству произведений.

Здесь стоит сделать отступление и кон­статировать, что вирус предвзятости в эпоху «демократии» охватил и российс­кую литературу. Не секрет, что все более- менее значительные литературные пре­мии, особенно если речь идет о серьезном денежном вознаграждении, заранее ан­гажированы. И чем выше статус премии, тем жестче ангажемент. Попросту говоря, «чужие здесь не ходят».

Что касается слухов о травле Пастерна­ка после того, как он «отказался» от премии Нобеля, то они сильно преувеличены. Жил себе Борис Леонидович в престижном пи­сательском доме в центре Москвы, пользо­вался пожизненно шикарной даже по ны­нешним временам дачей, которая после его смерти благополучно превратилась в его же музей. Будучи членом Союза писателей, получал приличные гонорары за свои стихи, не считая крупных денежных вознагражде­ний за издание собственных книг и щедрой оплаты госзаказов на литературные пере­воды. А переводчиком при этом был весьма посредственным. Да и языков не знал - пе­реводил по подстрочникам. Так вот, любой сегодняшний писатель и мечтать не может о таких «гонениях»!

Справедливости ради заметим, что та же Википедия цитирует аж две критичес­кие оценки романа «Доктор Живаго», ви­димо, чтобы создать иллюзию объектив­ности. Так, Набоков считал, что: «„Док­тор Живаго “ - жалкая вещь, неуклюжая, банальная и мелодраматическая, с избиты­ми положениями, сладострастными адво­катами, неправдоподобными девушками, романтическими разбойниками и банальны­ми совпадениями» (<https://ru.wikipedia.org/wiki>).

А премьер-министр Израиля Бен-Гу- рион говорил о романе как об «одной из самых презренных книг о евреях, написанных человеком еврейского происхождения».

Вознесенский в свое время оправ­дывал «Доктора Живаго» тем, что «это проза поэта». Чего, мол, с него взять, не судите строго. Однако если читательвнимательно ознакомится хотя бы со сти­хами из этого романа, то поймет, что слу­хи о гениальности Пастернака как сти­хотворца тоже весьма преувеличены. Впрочем, законы пиара работали во все времена и, как правило, вопреки смыслу. Автора, у которого нет ни одного (!) безу­коризненного стихотворения, наши зару­бежные «друзья» смело записали в круп­нейшие русские поэты.

Читать этот нобелевский роман так же трудно, как и бессмысленно.

Много полезнее будет прочесть прозу того, чей статус находится сегодня в ста­дии рассмотрения. Там все просто до ге­ниальности, не надо с трудом продирать­ся через нудные дебри авторского косноя­зычия. А главное - там все действительно по-русски!

А если говорить о стихах из романа «Доктор Живаго», то не к лицу «крупней­шему поэту ХХ века» допускать ляпы та­кого рода:

Что глазами бессмысленно хлопать,

Когда все пред тобой сожжено,

И осенняя белая копоть

Паутиною тянет в окно.

Человек, который хотя бы мало-маль­ски разбирается в поэзии, сразу заметит, что во второй строке налицо сбой ритма - ударение в слове «когда» падает на первый слог. Замени автор это слово на «если», то ударение встало бы на место. Но у нобе­левского лауреата были явные проблемы с поэтическим слухом.

Теперь о копоти: почему она осенняя, да еще и белая? И как может тянуть в ок­но паутиною? Тянуть сквозняком - да. Но паутиной!.. Ничто в этом четверостишии не выдает масштабов «крупнейшего поэ­та ХХ века».

Далее попробуем оценить силу сомни­тельного комплимента поэта в адрес его возлюбленной:

Любить иных - тяжелый крест,

А ты прекрасна без извилин,

И прелести твоей секрет Разгадке жизни равносилен.

Любой человек, знающий русский язык не понаслышке, прочитав первые две строки, поймет их вполне однознач­но: поэту так легко ее любить, поскольку она абсолютная дура.

Совсем не сказочную картину рисует Пастернак в стихотворении с романтичес­ким названием «Сказка», которое больше напоминает перечисление медицинских диагнозов действующих лиц:

Конь и труп дракона Рядом на песке.

В обмороке конный,

Дева в столбняке.

То возврат здоровья,

То недвижность жил От потери крови И упадка сил.

Как говорится, no comment...

Вникая в творчество некоторых «кано­низированных» писателей, проникаешь­ся сочувствием к графоманам. Вышеназ­ванный молодой актер, не осознающий степени собственного невежества, прочи­тав вышеприведенную околесицу, вполне резонно решит: я тоже так могу! И будет по-своему прав.

#рассказ #уфа #проза