Уметь перевести текст – искусство. Но с современных студентов мы не требуем высокого слога или исключительного стиля. Работая с ребятами, для которых иностранный язык – непрофильный предмет, я стараюсь добиться умения делать вменяемые переводы профильных текстов (требуется по программе). Многие поначалу пользуются гуглом, но после первой же проверки понимают, что нужно менять подход к работе.
К примеру, предложение «They support University events such as Homecoming and the Great Lawn Tailgate in collaboration with other higher education institutions» автоматизированный помощник перевел как «Они поддерживают университетские мероприятия, такие как возвращение на родину и заднюю дверь Great Lawn в сотрудничестве с другими высшими учебными заведениями»
Но дело даже не в том, что перевод не всегда корректен. Студенты порой не перечитывают получившийся текст по причине лени. А уже объяснить, почему они перевели то или иное выражение определенным образом, - это что-то за гранью фантастики.
Иногда простые фразы переводили совсем смешно. Например, walking holidays – загульные каникулы, а one-way ticket – односторонний билет. Но больше всего поразил парень, который фразу «the expenses can come up to a large sum of money including … room and board» (тема «Студенческая мобильность») сходу перевел как «затраты становятся огромными за счет оплаты шконки и обеда». И вроде бы мальчик из интеллигентной семьи…
А еще навсегда в моей памяти останется перевод такой распространенной в деловом английском фразы как «we kindly recommend you …». Одна студентка выдала: «Добром тебя прошу…». Смеялась до слёз!
А в вашей практике были подобные случаи? Поделитесь примерами!
Давайте дружить! Буду рада, если вы поставите лайк и подпишитесь на мой канал. See you soon!