Уметь перевести текст – искусство. Но с современных студентов мы не требуем высокого слога или исключительного стиля. Работая с ребятами, для которых иностранный язык – непрофильный предмет, я стараюсь добиться умения делать вменяемые переводы профильных текстов (требуется по программе). Многие поначалу пользуются гуглом, но после первой же проверки понимают, что нужно менять подход к работе. К примеру, предложение «They support University events such as Homecoming and the Great Lawn Tailgate in collaboration with other higher education institutions» автоматизированный помощник перевел как «Они поддерживают университетские мероприятия, такие как возвращение на родину и заднюю дверь Great Lawn в сотрудничестве с другими высшими учебными заведениями» Но дело даже не в том, что перевод не всегда корректен. Студенты порой не перечитывают получившийся текст по причине лени. А уже объяснить, почему они перевели то или иное выражение определенным образом, - это что-то за гранью фантастики. И
Трудности перевода, или как переводят современные студенты
23 декабря 201823 дек 2018
1097
1 мин