Иршат Зианбердин
День ТРЕТИЙ Третий день праздника был днем памяти. Односельчане побывали на могилах предков и вспоминали историю села и его жителей.
Но вот что огорчило меня. Ознакомившись с обновленными местами захоронений хазратов Салахатдина и Ахметбакия («хазрат» – слово близкое по смыслу к русскому слову «преосвященство») я заметил, что их потомки заменили все надгробные памятники на новые с надписями кириллическими буквами на современном башкирском литературном языке.
Например, вот могила хорошо известной исторической личности нашего села – Салахатдина, пусть его душа покоится с миром, бывшего ишана. На БСТ когда-то была передача, посвященная истории каменной ограды его могилы (фото 19). К моменту съемки телепередачи старый надгробный камень с эпитафией уже был снят с прежнего места и на его место поставлен новый памятник. Также на телеэкран попали две эпитафии (фото 20 и 21) из Кушаевского могильника у новой ограды могилы Салахатдина.
Транскрипция текста первой эпитафии на фото 20: «Тамга. 184», второй эпитафии на фото 21: «1871». Оба текста арабопись-менные. Переводы: «Тамга. 184 (год хиджры соответствует 750 г. н. э.)». «1871 (год нашей эры)». Что они делают у могилы Салахатдин-хазрата и какое отношение хазрат имеет к этим эпитафиям, неизвестно…
Потомки ахуна Ахметбаки-хазрата, пусть его душа покоится с миром, тоже сменили древнюю эпитафию на новый памятник. Установление памятных текстов в честь предков само по себе похвальное дело. Но законы ислама и обычаи требуют в таких случаях обязательно указывать дату исполнения нового памятника и его автора, а также размещения нового надгробия рядом со старым, а не на его месте. Такой обычай возник из-за необходимости обеспечения достоверности истории. Общественное положение интеллигенции при советской власти почти полностью исключало знание ими законов ислама, исторических письменностей и древних языков собственного народа. Отсюда и неуважение к древним и уже непонятным памятникам и текстам. Времена изменились, а почтения к древним памятникам не прибавилось.
Появившаяся привычка менять старые надгробия на новые с современными текстами присуща теперь, к сожалению, жителям многих населенных пунктов нашей республики. В стремлении обновить старые памятники предков на новые нет ничего плохого. Но то, каким образом это делается, – настоящая трагедия. Презрение к древним текстам, идущее от незнания их, – настоящая деградация обычаев. Обновленные эпитафии, или национальные украшения «сулпы» и «кумба-зы» с полной заменой древних текстов на современные или заменой древних письменностей простыми орнаментами, подтверждают эту деградацию. Вот пример (фото 22 из интернет-груп-пы https://vk.com/bashk.ukrash «Башкирские народные украшения)». Традиционно сулпы (в данном случае прикрепленные к сережкам) не могут быть без текста или нот. Сулпы – носители информации. Сам перевод слова «сулпа» означает «утерянная (древняя) ценность».
Сура «Аль Калам» из Корана требует уважительно относиться к подлинникам документов. По обычаям башкир эпитафии трогать нельзя.
…Вместе с односельчанами я посетил наше сельское кладбище. Обильные дожди этого года сделали свое дело. По всему кладбищу бурно разросся кустарник. Вместе с сыновьями покойного, пусть душа его покоится с миром, Нариман-агая Кульдавлетова – Илдаром и Ришатом – и с сыном покойного, пусть мир пребывает с ним, Сал-ман-агая Кульдавлетова – Борисом мы искали могилу их общего предка – каменное надгробие Кулдавлета Амекаче-ва. Но не смогли найти. Современная улица Амекач в Ургене названа в честь отца Кулдавлета. Потомки Амекача живут в Стерлита-маке и вернутся в Урген в следующем году, чтоб найти этот памятный и бесценный для их рода камень. Вот как он выглядит (фото 23). Я сделал этот снмок 5-6 лет назад. Транскрипция: «Аиламт. 1264нчи дфн аулнди Кулдулт Амкач аугли». Перевод: «Скорбим. В 1264 году хиджры (соответствует 1848 г. н. э.) в иной мир переселился Кулдавлет – Амекачев сын». Что же касается исполнения просьбы многих моих односельчан по датировке ныне действующего сельского кладбища и населенного пункта на месте современного села, то вот к акой информацией я располагаю сегодня. В 1997 году я выполнил простые, неконтактные, без соблюдения масштаба, прорисовки многих арабописьменных и уйгурописьменных текстов эпитафий со всех известных мне пяти исторических кладбищ села. Арабописьменные эпитафии четко датированы XI–XIII веками нашей эры (фото 24 и 25). Транскрипции текстов (пронумерованы слева направо). № 1 – «621 нчи…»; № 2 – «685 хил»; № 3 – «961нчи ил»; № 4 – «Тамга. 456 хда». Переводы текстов: № 1 – «621-й (год по хиджре соответствует 1224 г. н. э.)»; № 2 – «685 год (хиджры, соответствует 1286 г. н. э.)»; №3 – «961-й год (хиджры, соответствует 1554 г. н. э.)»; № 4 – «456 год (хиджры, соответствует 1062 г. н. э.)». Уйгурописьменная же эпитафия, выполненная в год Мыши, во времена правления тюркского правителя Урген-кага-на, была прочтена только по рисункам и опубликована в статье «Те, которые родятся в год Лошади…» газеты «Истоки» № 52 (872)» от 25 декабря 2013 года. Там была надпись: «Принцесса Кук тюрков. Год мыши. Памятник воздвигнут Урген-шадом». 520-й год был годом мыши и приходится на время правления Урген-шада.
«Год мыши» – название в башкирском, двенадцатиричном летосчислении «Мо-сал», используется стариками села и сейчас. В доказательство своих слов привожу содержание записей Хуснулхак-олатая Ахтямова (фото 26), любезно предоставленных в мое распоряжение его сыном Яв-датом Ахтямовым, где Хуснулхак-олатай производит перерасчеты современных годов по названиям лет Мосала.
По этим записям мы видим, что, например, в XX веке годами мыши были 1912; 1924; 1936; 1948; 1960; 1972 и 1984 годы. Также мой односельчанин сам рассчитал, какие именно годы были годами коровы, тигра, барса, зайца, змеи, лошади, овцы, обезьяны, курицы, собаки, свиньи. Подводя итоги своего репортажа с трехдневного праздника «Здравствуйте, односельчане!» и отвечая на волнующих многих моих односельчан вопрос о времени существования поселения на месте Башкирской Ургинки (по-башкирски Урген), можно сказать следующее: Село с названием «Урген», как одно из мест проживания наших предков, по всей видимости, известно с 520 года нашей эры. И река, и село названы в честь тюркского кагана Урген-шада. Последующие сохранившиеся документы, в основном эпитафии и памятные наскальные тексты, выполнены с использованием хазарского, уйгурского и арабского письма. Сохранились и монеты, и украшения разных исторических периодов: Тюркского каганата, Хазарского кагана-та, Дешти-Кипчака, Золотой Орды.
В русскоязычных документах село впервые упоминается в документах ревизской сказки 1795 года, а в башкироязычных документах Российской империи жители упоминаются в доверенности представителей села, датированной 1758 годом. Мы должны сберечь сохранившееся письменное наследие наших предков.
#история #зианчура #Башкирия #краеведение