Найти тему

Слово дня: Pay

Сначала – о крайне распространённой ошибке, которую и вы наверняка делаете.

По-английски оплатить книгу – это to pay for the book, а не to pay the book, как многие ошибочно говорят и пишут.

Чтобы не напрягать вас долгими объяснениями, просто дадим вам одно «школьное» правило: если вы сомневаетесь, ставить ли вам после pay прямое дополнение или употреблять косвенное дополнение с предлогом for, то перефразируйте предложение, используя русский глагол платить (заплатить) вместо оплатить, поскольку в подавляющем большинстве случаев управление у платить (заплатить) и pay совпадает.

Судите сами:

заплатить за книгу – to pay for the book

заплатить 100 рублей за книгу – to pay 100 roubles for the book

заплатить ему 100 рублей за книгу – to pay him 100 roubles for the book

заплатить водителю – to pay the driver

заплатить большую сумму – to pay a large amount

заплатить штраф – to pay a fine

Просто, не правда ли!

«В подавляющем большинстве случаев» мы написали потому, что глагол платить (заплатить) не всегда в русском языке можно употребить вместо глагола оплатить. Например, мы не можем сказать «заплатить счёт» (to pay the bill), а должны сказать оплатить счёт, но это всего лишь особенности русского языка, и суть сказанного от этого не меняется.

Ну а обычное (не «школьное») правило звучит примерно так: в прямое дополнение мы ставим денежную сумму и (или) лицо, которому платим; в косвенное же дополнение с предлогом for мы ставим товар, работу или услугу, за которые платим.

А теперь перейдём к нашему обычному упражнению.

* * *

Переведите следующие предложения (словосочетания) на английский язык, а затем проверьте правильность перевода.

1. Я заплатил за билеты = Я оплатил билеты.

2. Я заплатил ему за билеты.

3. Я заплатил ему 500 рублей за билеты.

4. Он собирается платить за билеты наличными или кредитной картой?

5. Сколько ты можешь заплатить мне за эту машину?

6. Ты можешь заплатить водителю такси? Будь любезен.

7. Когда ты собираешься вернуть мне деньги, которые должен?

8. Нам платят ежемесячно.

9. Нам платят 50 000 рублей в месяц.

10. Мы заплатили тому человеку, чтобы он показал нам дорогу.

11. Мы заплатили тому человеку 200 рублей, чтобы он показал нам дорогу.

12. «Вы собираетесь платить в долларах?» – «Нет, в евро».

13. Я собираюсь оплатить счёт (штраф, долг, арендную плату) завтра.

14. Он заплатит за оскорбление!

Итак, проверьте себя, после чего вернитесь к русским предложениям и ещё раз переведите их. Делайте это многократно в течение нескольких дней. И запомните: наша память устроена так, что главное – делать это упражнение часто, несколько раз в день, до тех пор пока перевод русских фраз вы не доведёте до полного автоматизма.

1. I paid for the tickets.

2. I paid him for the tickets.

3. I paid him 500 roubles for the tickets.

4. Is he going to pay in cash or by credit card for the tickets? = Is he going to pay cash or by credit card for the tickets?

5. How much can you pay me for this car?

6. Can you pay the taxi driver, please?

7. When are you going to pay me back the money you owe me?

8. We’re paid monthly = We get paid monthly.

9. We’re paid 50,000 roubles a month.

10. We paid that man to show us the road.

11. We paid that man 200 roubles to show us the road.

12. ‘Are you going to pay in dollars?’ ‘No, in euros’.

13. I’m going to pay the bill/fine/debt/rent tomorrow.

14. He’ll pay for the insult!