Найти в Дзене
Татары и татарочки

Игорь Елисеев – переводчик, влюбленный в татарскую поэзию

Родился 29 декабря 1952 году в Ростове-на-Дону. Окончил Пятигорский лингвистический университет, факультет испанского и английского языков. Публиковался в журналах «Дон», «Идель», «Москва», «Литературное обозрение», «Истоки», в зарубежных изданиях Непала, Гонконга, Болгарии, Великобритании, Польши. Автор более 10 книг стихов, в т.ч. книг переводов югославского писателя Джордже Катича и ингушского поэта Магомеда Вышегурова. Лауреат Всероссийского конкурса в рамках 67-го Всемирного конгресса ПЕН-клуба под эгидой ЮНЕСКО (2000, Москва). Стихи переводились на английский, чувашский, карачаевский, ингушский, болгарский, непали, польский, португальский языки. Главный редактор литературно-художественного альманаха «Рукопись». Член Союза писателей России и Союза писателей Москвы, член Международного союза литераторов и журналистов APIA.

«Переводы Игоря Елисеева получили признание литературной общественности России и зарубежья. Так, например, в 2014 году переводчик был награждён почётным дипломом в связи с празднованием 200-летнего юбилея Бханубхакты Ачарьи и за активное участие в переводе непальских стихотворных форм и издание двуязычного сборника стихов «Мост Сваргадвари». В 2015 году литературная деятельность поэта и переводчика была высоко оценена памятной золотой медалью «200 лет М.Ю. Лермонтову». …В переводах Игоря Елисеева современная татарская поэзия предстаёт в широком тематическом и жанровом диапазоне… Переводчика привлекла глубокая лирика Газинура Мурата, драматизм любовных переживаний, а также присущая татарскому народу сдержанность во внешнем проявлении чувств; стихи гражданской и патриотической тематики Ахмеда Адиля; идея преемственности поколений в стихах Рустема Сультеева; лиричность и задушевность женской поэзии Эльмиры Шарифуллиной, героиня которой любит и любима, душа её не терпит фальши, очень ранима… В стихах Джаудата Дарзаманова раскрывается разноцветный мир детства, а в описании маленьких героев присутствует добрый юмор…»

Альфия Галимуллина, поэт, переводчик, лауреат Республиканской премии имени Гавриила Державина (2016), член Союза писателей Республики Татарстан, из статьи «Современная татарская поэзия в зеркале переводов Игоря Елисеева».

Газинур Мурат

В ПОЕЗДЕ

К замёрзшим окнам прислонясь

и за столбами следом

вертя головкой, мальчуган

куда-то едет с дедом.

Устал... И всё же: «Скоро, дед?»

твердит он по-татарски.

А поезд мчится. Позади

дома остались Арска.

Но мальчик всё не отстаёт:

«Скажи, а ждёт нас мама?»

– Присядь, сынок. Давай играть.

Представь, что ты – Харламов.

Стучат горошины о стол.

Хоккей – не место драме...

В сиротском поезде судьбы

мальчишка едет к маме.

ТЕБЯ РЕШИЛ Я БОЛЬШЕ НЕ ЛЮБИТЬ

Тебя решил я больше не любить,

Былое ворошить я перестану.

Пусть ласк моих не сможешь ты забыть,

И это будет – соль тебе на рану.

Пусть будет для тебя на рану соль –

Слеза твоя, смочившая мне губы.

По-своему ты любишь? Что ж, изволь,

А мне совсем иное в жизни любо.

Меня из сердца выкинь – вышел срок,

Я не вернусь, не жди меня, не надо.

Чтоб жить в разлуке, словно Сак и Сок,

Пусть Бог тебе терпенье даст в награду.

Я по тебе тоску прогнать сумел,

Повергнуть в прах кумира был я в силе!

Отходную своей любви я спел,

Кто с ней проститься явится к могиле?

Я знаю, кто на проводы придёт,

Я знаю, кто появится с лопатой.

Но я тебя избавил от забот –

Любовь погрёб я в сердце без возврата.

* * *

Что ж не кинулась стремглав

К ней, цветы к груди прижав?

Ты же видела, что мимо

Юность шла, тоской гонима.

Босоногой, в платье белом

Шла по городу несмело.

Сбилась, может быть, с пути,

Дом желая твой найти?

Но опять, свернув за угол,

Замечала только туго

Заплетённые в узлы

Судьбы, улицы, углы…

Ей встречавшихся прохожих

Странны вид её тревожил.

Только дальше был простёрт

Путь её – в аэропорт.

Что ж не кинулась стремглав

К ней, цветы к груди прижав?

Ты же видела, что мимо

Юность шла, тоской гонима.

Ахмед Адиль

ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ СТИХИ

Солнце скрыл в своих объятьях мрак.

В край, где ночь царит, умчался ветер.

Не могу уснуть лишь я никак,

может, я один сейчас на свете.

Кто навстречу выйдет мне во мгле?

Болен кто грядущими веками?

И кого ещё на всей Земле

мучает содеянное нами?

Я брожу по улицам... Одной

думой полон я. Вокруг потёмки...

Смогут ли по свежести ночной

так же вот бродить мои потомки?

Или в дымной копоти, в лучах

всё испепеляющего взрыва

мои внуки обратятся в прах,

как леса, и города, и нивы?

Или будут о простой воде

умолять с протянутой рукою,

на Земле отравленной нигде

для себя не находя покоя?

Современник! О тебе грустя

думаю. И у тебя есть дети!

Ночь. Уснуло солнце, как дитя...

Совесть ждёт. Мы перед ней в ответе.

СПАСИБО, ЖИЗНЬ

Солнце закатилось – потемнела высь.

Окна, словно чувства светлые, зажглись.

Толпы насекомых над землёй взвились.

Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!

Молодёжь не может в этот вечер спать.

На поляне танцы в сумерках опять.

Злу не место в душах, всюду – благодать.

Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!

И в ночном ауле – множество забав,

убегают черти от людей стремглав.

Девушки надежды спрятали в рукав.

Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!

Жизнь, тебе спасибо! Довелось и нам

приводить красавиц юных на байрам,

и они внимали сладостным словам.

Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!

И на них гляжу я нынче в стороне.

Ох, попали вожжи в рученьки жене.

Что ж, и ей спасибо! Счастлив я вполне.

Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!

Рустем Сультеев

ПЕРЕМЕНА

«Звезда стремглав упала – прервалась

жизнь человека». Но иначе бабушка,

на бабочек печально засмотрясь,

сказала как-то: «Души мёртвых – бабочки».

И каждый раз молилась перед сном:

«Дай, Господи, грехов им отпущение,

прости, Всевышний, если мать с отцом

когда-то совершили прегрешение.

У человека краток век земной.

Как бабочку, его сметёт безжалостно,

И если знаешь ты грехи за мной,

прости, Аллах, прости их все, пожалуйста!»

Грехи?! О нет! Чиста, белым-бела

твоя сейчас летит над миром бабочка...

Как много стало их... А ночь пришла –

всё чаще звёзды падают... Но, бабушка,

не все о них способны боль хранить.

О памяти и говорить-то нечего.

Слова твои хочу я объяснить,

но слушают мальчишки недоверчиво.

Да, жизнь у человека коротка...

Случилось что-то с этим миром, бабушка...

И бабочки летят, как облака.

Как облака, летят над нами бабочки.

Эльмира Шарифуллина

ТАНЦУЮЩЕЙ ДЕВУШКЕ

Не из сказки ли ты появилось, дитя?

Вьётся светлый мотив, за тобою летя.

Каждый шаг твой и каждый руки твоей взмах

Вызывают восторг и в душе, и в глазах.

Не из сказки ли ты появилось, дитя?

Нам приносят движенья твои благодать.

Твои жесты летящему ветру под стать.

О, плясунья, богата воистину ты,

Жеребёнком игривым вбегаешь в мечты.

Нить привычек-обычаев нам не прервать.

Много будет таких же, как ты, танцевать.

О, не сглазить бы талии тонкой твоей!

Так танцуй же, пляши, ног своих не жалей,

Нить привычек-обычаев чтоб не прервать.

Джаудат Дарзаманов

НАЗА ХОДИТ ПО САДУ

Солнце село, а Наза

ходит всё ещё по саду,

воду носит и поёт:

«Мне полить цветочки надо.

Пусть растут они! Для пчёл

будет радости немало.

Всё я сделаю сама,

чтобы мама отдыхала».

На весёлые цветы

льются ласковые струи

так, что кажется – они

кверху тянутся, танцуя.

МЕНЯ ПОЙМАЛА РЫБА

Я над речкой с удочкой сижу,

дёргаю, забрасываю снова

и за ней внимательно слежу,

чтоб не прозевать начало клёва.

Вдруг смотрю – клюёт! От поплавка

по воде круги пошли. И всё же

я терплю и не тяну пока,

знаю: хитроумна рыба тоже.

А теперь – пора тащить. А ну!

Не хватает сил, какая жалость!

Я с таким трудом её тяну, –

видно, рыба крупная попалась.

Но рванулась вдруг она – и вот

бью руками в речке как попало.

Получилось всё наоборот –

рыбина меня сама поймала.

Читайте в сентябрьском номере журнала "Идель". Приобрести издание можно в магазинах "Таткнигоиздат" и "Дейли". Или оформить подписку: http://idel-rus.ru/subscription/