На уроке РКИ на начальном этапе обучения в группе без общего языка, который бы знали все, функционирует своеобразный русский язык - микс интернационализмов и английских слов, которые в русском языке ещё не заместили первоначальный вариант. Поначалу студенты не знают русское слово "переводчик" (электронный, либо он-лайн) и говорят "транслэйтор". И все понимают, о чём идёт речь. Так вот, транслэйтор - это зло. Именно этот термин (а не "переводчик"), считаю, надо закрепить за программами, выдающими нижеследующие варианты, активно используемые студентами: 1) (из описания комнаты): "В углу комнаты есть параша". 2) ответ на вопрос "Что, кому и почему вы подарите? - Я подарю бабушке хлопок-ватник, потому что на улице холодно". Интересно, что студенты, написавшие это - разные, а родной язык у них - одинаковый. Почему с него такие варианты переводов? Хотя, если вспомнить различные вывески, перевод меню и посмотреть, что печатают на тетрадях, то к студентам претензий и не возникает. 3)
Почему нельзя полагаться на электронные переводчики
24 января 201924 янв 2019
23
1 мин