Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Русские сказки — откуда они появились

Русские народные сказки делятся на множество направлений. Вместе с преданиями, ставшими символом русского фольклора у нас есть примеры народного творчества с так называемым сквозным сюжетом. Он повторяется в сказках разных народов по всему миру. Меняя страны, такие сказки содержат «генеральную» линию, но вырабатывают этнически колоритные других народов. Естественно, фольклористы достаточно легко анализируют исторические источники таких сказок и воспроизводят пути по которым сказки переходят из одного языка в другой.               «Три медведя» Невероятно, но русская донельзя сказка «Три медведя», в которой действует наш национальный символ, имеет нерусские источники. Факт фактом, но родиной этого творения устного творчества является старая добрая Англия. Английским деткам вечерами читали сказку «Златовласка и три медведя». По-русски эту историю 1875 году пересказал Лев Толстой. Интересно, что в начале писатель никак не называл героиню по имени, а просто присвоил ей обозначение «одна д
Оглавление

Русские народные сказки делятся на множество направлений. Вместе с преданиями, ставшими символом русского фольклора у нас есть примеры народного творчества с так называемым сквозным сюжетом. Он повторяется в сказках разных народов по всему миру.

Меняя страны, такие сказки содержат «генеральную» линию, но вырабатывают этнически колоритные других народов.

Естественно, фольклористы достаточно легко анализируют исторические источники таких сказок и воспроизводят пути по которым сказки переходят из одного языка в другой.

              «Три медведя»

Златовласка и три медведя пришли к нам из Англии
Златовласка и три медведя пришли к нам из Англии

Невероятно, но русская донельзя сказка «Три медведя», в которой действует наш национальный символ, имеет нерусские источники. Факт фактом, но родиной этого творения устного творчества является старая добрая Англия. Английским деткам вечерами читали сказку «Златовласка и три медведя».

По-русски эту историю 1875 году пересказал Лев Толстой. Интересно, что в начале писатель никак не называл героиню по имени, а просто присвоил ей обозначение «одна девочка». Позже появилось имя Маша, ведь так называли девушек во многих русских сказках. Опять же, не стоит забывать о действительно русской сказке «Маша и медведь«. Кроме того Толстой придумал имена медведям: медвежонок — Мишутка, мама — Настасья Петровна, папа — Михаилом Ивановичем.

«Сказка о трёх медведях» попала в английскую литературу 1837 году в пересказе поэта Роберта Саути, который обработал сюжет из Шотландии. Шотландская сказка была полностью о животных, там девочку заменял хитрый Лис. В варианте Саути, Лиса заменили на бойкую старушку. Финальное оформление сказка получила усилиями писателя Джозефа Кандэлла, который в 1850 году убрал из повествования бабушку а-ля Шапокляк заменив ее на паиньку-девочку Златовласку. Ей пришлось заглянуть в избушку лесных обитателей не озорства ради, а по причине усталости.

В оригинальном варианте к медведям заходила в гости вредная старушенция
В оригинальном варианте к медведям заходила в гости вредная старушенция

Также существует вариант этой сказки в форме стиха. Англичанка Элеонора Мюр написала стихи по этому сюжету, оформила ее, как сейчас принято говорить, в арт-бук и подарила своему племяннику. Было это в 1813 году. Вариант Мюр был самым кровавым из всех. В конце повествования медведи погнались за разбитной бабулей, которая выпрыгивает в окно высотного здания и накалывается на шпиль собора Св. Павла. Ну что же, каждый выплескивает на бумагу собственные переживания.

«Колобок» и его родной брат «Убежавший блин»

Выясняется, сказка, которую читали каждому из нас в детстве была придумана не в России. Действительно, впервые «Колобка» в печатном виде выпустили в свет в 1873 году в сборнике Афанасьева. Однако, существует международный классификатор сказочных сюжетов Аарне-Томпсона, по которому этот сюжет входит в категорию «убежавший блин». Аналоги этой притчи встречаются и на Западе и на Востоке.

Культурные традиции разных народов внесли небольшие поправки в сюжет этой сказки. Но в главном вся история идентична и рассказывает о побеге персонажа с преследовании его разными людьми или животными. До момента финальной встречи с хитрой лисой, которая «плохо слышит».

Английский брат Колобка — Джонни-пончик
Английский брат Колобка — Джонни-пончик

Каждый англичанин расскажет вам такую же историю о Джонни-пончике, немцы и скандинавы слышали сказку о Беглом Блине, а в американской версии он известен как Имбирный человечек.

Американский Имбирный человечек
Американский Имбирный человечек

Если вам довелось попасть на рождественскую ярмарку где-нибудь на Западе, то вы наверняка видели там характерные прянички в виде человечка. Это знаменитая сдоба в католической праздничной традиции. Да и Санта-Клаус не прочь похрустеть парочкой-другой печенюшек. Так сказочный персонаж превратился в бренд сладостей.

«Волк и семеро козлят»

Выглядит кроожадно, но в сказке все спаслись
Выглядит кроожадно, но в сказке все спаслись

Эта сказка впервые заявила о себе в сборнике известных сказочников из Германии — братьев Гримм. Это они напечатали ее в своем сборнике «Сказки братьев Гримм». Было это в 1812 году. Сейчас уже невозможно определить, сами ли они написали историю, или обработали популярный немецкий сюжет. В 1915 году вышел зборник сказок под издательством получившее в издательстве Ивана Сытина в котором Волк с козлятами обрели статус русской народной сказки.
Она моментально завоевала популярность в нашей стране и обрасла деталями русского быта. С тех пор у нас ее считают своей.

«Мальчик-с-пальчик»

Очень занимательна история появления «Мальчика-с-пальчик» варианты которой записаны исследователями во Франции, Турции, Япопнии, Украине, а также в Индии и Израиле.

Дорожки заимствований привели исследователей в Англию. В 17 веке по это стране кружили стихи «Тумби, его жизнь и смерть». Тумби можно перевести как «Пальцевик», thumb в английском языке означает большой палец руки. Первый раз сказка о славных делай мальчика размером с пальчик была опубликована в Лондоне в 1621 году в виде сорокастраничной брошюры. Ричард Джонсон описал историю Тома Тумби, размером не больше пальца своего отца, который встречается с великанами, оказывается в брюхе у коровы и проделывает другие трюки. В конце Том становится любимцем короля Артура. Сюжет, конечно же, был позаимствован французом Шарлем Перро, который добавил в сказку немного кровожадности, отображая суровые реалии своей страны в конце 17 века, с их голодом и холодом.

В голодные годы в Европе иногда детей оставляли в лесу. Мальчик-с-пальчик раскидывает крошки/ рис. Гюстава Доре
В голодные годы в Европе иногда детей оставляли в лесу. Мальчик-с-пальчик раскидывает крошки/ рис. Гюстава Доре

Больше чем через сто лет спустя сказку взяли в оборот братья Гримм, добавив немецкого колориту. Необычайный мальчик рождается в бездетной семье, долго мечтавшей завести детей.

Существует японская версия мальчика, где его называют Иссумбоси. Там фигурируют самурайские мечи, демоны и в конце герой превращается в красивого юношу.

В русской версии сказки, вышедшей в сборнике Афанасьева, в сообразительного мальца превращается мизинец хозяйки, который она нечаянно отрубила нарезая капусту. Эта версия, оформленная картинами быта русских крестьян, имеет наибольшее количество общих черт с немецким вариантом.

        Царевна-Лягушка

Корни волшебной сказки «Царевна-Лягушка» обнаруживаются аж в изысканиях Геродота, некогда путешествовавшего поблизости наших краев, на територии прилегающей к Черному и Азовскому морям. Как известно там жили скифы. Вот у них Геродот записал предание «О женщине-змее и богатыре».

Женщина-змея из скифских сказаний
Женщина-змея из скифских сказаний

В этой сказке-мифе рассказывается о полузмее-полуженщине, имевшей магическую мощь. Поклонение этому существу было распространено в той местности, о чем свидетельствуют многочисленные фигурки и изображения найденные в курганах по всему Причерноморью. Возраст их достигает 1500 лет.

В нашей стране впервые эта история была опубликована в восемнадцатом веке. Со временем сказка «обрусела». В ней змея заменилась на лягушку, ослабила магическую силу, но вся история по прежнему остается культовой.

«По щучьему веленью»

Перуонто (вверху) скачет на вязке дров домой из леса. Никого не напоминает?
Перуонто (вверху) скачет на вязке дров домой из леса. Никого не напоминает?

Русская сказка про Емелю, который изощренно выдумывает как бы  полениться, на самом деле не совсем сказка. А точнее сказать совсем не сказка. В принципе нарочитость, с какой главный герой ленится, некая карикатурность процесса уже намекает, откуда идет источник повествования. Да и в самом сборнике Афанасьева, где впервые была опубликована сказка «По щучьему велению» имеется пояснение, что сюжет взят из лубка — рисованной истории, столь популярной у простолюдинов в 17-19 веках. А раз так, то у этой истории должен быть конкретный автор (художник). Количество вычурных слов, встречающихся в сказке, и мало встречающихся в народной среде, тоже наводит на мысль о конкретном авторе.

Джамбатиста Базиле — отец европейской сказки
Джамбатиста Базиле — отец европейской сказки

Многие печатники лубков заимствовали свои сюжеты в культурах южной Европы, в основном в Италии. В этой стране ходили смешные рассказы Джованни Страпарола «Пьетро-дурак«, у которого в свою очередь почерпнул сюжет Джамбатиста Басиле в рассказе «Перуонто». Французским народным вариантом является «Получеловек».

В «Пьетро-дураке» бедный глуповатый парень-рыбак ловит рыбу и она исполняет его желания. Как говорится в аннотации к сказке: «простой парень Пьетро берется за ум с помощью тунца, которого он отпускает, после того как поймал в свои сети, а также берет себе в жены дочь короля».