Никогда не хочется расписываться в собственной беспомощности. ⠀
В песнях на английском всегда пытаюсь найти знакомые слова и сложить их в общий смысл.
Обычно мои старания превышают старания авторов.
Например: morcheeba - sea.
Вместо "i left my soul there down by the sea", мне слышалась история о девушке, чей любимый стал солдатом и утонул в море. Ах, как красиво! какая идея! какой поэтизм! Left my soldier down by the sea...
А она душу, оказывается, потеряла, подумаешь, тоже мне, удивила...
А вот и подъехал полный текст песни и его перевод. Прошу заметить, ни слова о солдате... Полковнику никто не пишет.
Flocking to the sea
Crowds of people wait for me
Sea gulls scavenge
Steal ice cream
Worries vanish
Within my dream
I left my soul there
Down by the sea
I lost control here
Living free
Авторы: Paul David Godfrey / Ross Charles Godfrey / Skye Edwards⠀
( Стекаемся к морю
Толпы людей ожидают меня
Морские чайки копаются в отбросах
Дешевое мороженое
Тревоги испаряются
Во время того, как я вижу сон.
Я оставила свою душу там
У моря
Я потеряла контроль здесь,
Живу свободно)
В источнике перевода написано, что он художественный. Так что, скорее всего, на деле все и этого проще.