Практически все изучающие английский язык знают, что magazine – это не магазин, а журнал. А pocket – не пакет, а карман. Brutal - жестокий и бесчеловечный, а не «брутальный мачо».
Cлово "rector" переводится не только как ректор (руководитель университета), но и приходской священник.
Хотя, иногда читаю переводы о том, что кто-то "резервировал" определенные условия, зная, что условия всё-таки обговаривают (английское reserve – "обговаривать", а не "оставлять про запас, резервировать").
Все дело в том, что так называемые "ложные друзья переводчика" способны поставить в тупик даже продвинутого ученика, не говоря уже о тех, кто делает свои первые шаги в изучение языка.
Интересная история описана в журнале «Наука и жизнь»:
«В перерывах между заседаниями на зарубежной научной конференции наш учёный, демонстрируя знание английского, беседует со своими коллегами о роли "рашин интеллидженс". И всячески, естественно, восхваляет эту роль в истории страны. На лицах собеседников появляется сначала легкое недоумение, потом они отводят взгляд в сторону и норовят найти благовидный предлог, чтобы выйти из разговора, а в остальные дни конференции всячески уклоняются от общения с нашим патриотом. Объяснение простое: "интеллидженс" ассоциируется только с английской разведывательной службой, которая так и называется – "Intelligence service". Какое еще может быть отношение к человеку, который превозносит до небес секретную службу?».
«Ложные друзья переводчика» могут приводить к нелепым ошибкам, когда смысл фразы становится, мягко сказать, неприятным. Например, русское слово «фарт» («luck», «удача») звучит похоже на английское «fart» («пукать») — для кого удача, а для кого и нет!
Желая получить в подарок кольцо с бриллиантом важно вместо слова brilliant (замечательный, блестящий) употребить diamond (бриллиантовый), иначе рискуете остаться с замечательными фианитами.
Естественно, ложные друзья переводчика, либо иначе их называют межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) приводят к неправильному пониманию и переводу текста. Причин этому языковому явлению несколько - часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами (спорт-sport).
Ниже самые употребительные примеры ложных друзей переводчика. Стараемся их запомнить, дабы всегда "фартило".
1. accurate точный (а не аккуратный)
2. ammonia аммиак (а не аммоний)
3. ammunition боеприпасы (а не аммуниция)
4. artist художник (а не артист)
5. billet помещение для постоя (а не билет)
6. brilliant блестящий (редко бриллиант)
7. camera фотоаппарат (реже камера)
8. cartoon карикатура (а не картон)
9. clay глина (а не клей)
10. compositor наборщик (а не композитор)
11. concession уступка (редко концессия)
12. conductor проводник, провод (реже кондуктор)
13. contribution вклад, содействие (реже контрибуция)
14. control управление, модуляция (реже контроль)
15. data данные (а не дата)
16. decade десятилетие (а не декада)
17. decoration орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
18. delicate нежный, тонкий (механизм) (реже деликатный)
19. Dutch голландский (а не датский)
20. engineer машинист (реже инженер)
21. fabric фабрикат, изделие, структура, ткань (а не фабрика)
22. family семья (а не фамилия)
23. figure рисунок, цифра (реже фигура)
24. gallant храбрый, доблестный (редко галантный)
25. genial добрый (а не гениальный)
26. honorary почетный (а не гонорар)
27. instruments измерительные приборы (реже инструменты)
28. intelligence ум.интеллект; разведка (а не интеллигенция)
29. list список (а не лист)
30. magazine журнал (а не магазин)
31. mark метка, пятно (а не марка)
32. matrass колба (а не матрац)
33. mayor мэр города (а не майор)
34. momentum инерция, толчок (а не момент) 35. null недействительный, несуществующий (а не нуль)
36. number число, количество (реже номер)
37. officer чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
38. original первоначальный, подлинный (реже оригинальный)
39. partisan сторонник, приверженец (реже партизан)
40. personnel персонал, личный состав (а не персональный)
41. phenomenon явление (редко феномен)
42. potassium калий (а не поташ)
43. prospect перспектива (а не проспект)
44. (to) pretend притворяться, делать вид (редко претендовать)
45. principal главный, основной (а не принципиальный)
46. production производство (реже продукция)
47. professor преподаватель (а не только профессор)
48. radio-set радиоприемник (а не радиосеть)
49. (to) realize ясно представлять, понимать (реже реализовать)
50. record запись, отчет (а не только рекорд)
51. replica точная копия (а не реплика)
52. resin смола (а не резина)
53. satin атлас (а не сатин)
54. scandal злословие, сплетня (редко скандал)
55. sodium натрий (а не сода)
56. solid твердый, массивный (редко солидный)
57. spectre дух, призрак (а не спектр)
58. speculation размышление, предположение (редко спекуляция)
59. spirt струя, рывок (а не спирт)
60. tax налог (а не такса)
61. telegraphist радист (редко телеграфист)
62. (to) translate переводить (а не транслировать)
63. troop отряд, кавалерийский взвод (а не труп и не труппа)
Изучайте английский язык, расширяйте границы мировоззрения!