Найти в Дзене
Перекрёстки миров.

Мой Ли БО

Переводы стихов Ли Бо С.А. Торопцевым. Как переводы Веры Марковой открыли нам магический и прекрасный мир японской классической поэзии, так и Сергей Аркадьевич Торопцев своими блистательными переводами позволил, по – настоящему, прикоснуться к глубинам творчества великого китайского поэта – Ли Бо. (701 -762 г.) С переводами С.А. Торопцева я познакомился давно. В опубликованной в 1984 году в издательстве Московского университета книге « Китайская пейзажная лирика» ему принадлежат многие страницы переводов выдающихся китайских поэтов: Юань Хаовэнь, Ван Хэцин, Бо Пу, Ма Чжиюань, Цяо Цзи, Чжан Кэцзю, Гуань Ханьцин, Сюй Цзайсы. Но вершиной переводческой деятельности С.А. Торопцева являются переводы Ли Бо. С.А. Торопцев провел глубокое научное исследование древнего китайского языка, на котором творил Ли Бо. Он подробно изучил биографию поэта и окружающую его историческую реальность, побывал в местах, связанных с именем поэта. И все же глубинное зерно необычайной притягательности, ясности

Переводы стихов Ли Бо С.А. Торопцевым.

Как переводы Веры Марковой открыли нам магический и прекрасный мир японской классической поэзии, так и Сергей Аркадьевич Торопцев своими блистательными переводами позволил, по – настоящему, прикоснуться к глубинам творчества великого китайского поэта – Ли Бо. (701 -762 г.) С переводами С.А. Торопцева я познакомился давно. В опубликованной в 1984 году в издательстве Московского университета книге « Китайская пейзажная лирика» ему принадлежат многие страницы переводов выдающихся китайских поэтов: Юань Хаовэнь, Ван Хэцин, Бо Пу, Ма Чжиюань, Цяо Цзи, Чжан Кэцзю, Гуань Ханьцин, Сюй Цзайсы. Но вершиной переводческой деятельности С.А. Торопцева являются переводы Ли Бо. С.А. Торопцев провел глубокое научное исследование древнего китайского языка, на котором творил Ли Бо. Он подробно изучил биографию поэта и окружающую его историческую реальность, побывал в местах, связанных с именем поэта. И все же глубинное зерно необычайной притягательности, ясности, легкости в восприятия поэзии Ли Бо заключается в огромном таланте переводчика. До сих пор продолжаются дискуссии, что такое перевод – искусство или наука, или лингвистический эксперимент. Сергей Аркадьевич однозначно отвечает – это, несомненно, искусство, хотя оно и обязательно предполагает обширные знания. Он говорил, что недопустимо останавливаться просто на переводе слов, «ибо поэзия не в словах, а за ними, в таинственной глубине поэтического мира, в чувствах поэта. Переводчик должен проникнуть в эту бездну и взглянуть на мир глазами оригинального автора.» В 2002 году издательство «Наталис» публикует объемную «Книгу о Великой Белизне», в которой С.А. Торопцев собрал все исторические и легендарные свидетельства о жизни великого поэта, художественные версии его жизненного пути. В отдельном разделе книги С.А. Торопцевым представлены его новые переводы стихов Ли Бо. Мне кажется, что труд талантливого переводчика похож на труд реставратора, когда постепенно из неясных, блеклых, потемневших от времени хаотичных мазков начинают просвечивать образы и картины великого художника. Именно такую, вдохновенную, талантливую и немыслимо трудоемкую работу совершил Сергей Аркадьевич Торопцев, явив нам в своих переводах истинного гения, колосса китайской поэзии – Ли Бо.