Переводы стихов Ли Бо С.А. Торопцевым. Как переводы Веры Марковой открыли нам магический и прекрасный мир японской классической поэзии, так и Сергей Аркадьевич Торопцев своими блистательными переводами позволил, по – настоящему, прикоснуться к глубинам творчества великого китайского поэта – Ли Бо. (701 -762 г.) С переводами С.А. Торопцева я познакомился давно. В опубликованной в 1984 году в издательстве Московского университета книге « Китайская пейзажная лирика» ему принадлежат многие страницы переводов выдающихся китайских поэтов: Юань Хаовэнь, Ван Хэцин, Бо Пу, Ма Чжиюань, Цяо Цзи, Чжан Кэцзю, Гуань Ханьцин, Сюй Цзайсы. Но вершиной переводческой деятельности С.А. Торопцева являются переводы Ли Бо. С.А. Торопцев провел глубокое научное исследование древнего китайского языка, на котором творил Ли Бо. Он подробно изучил биографию поэта и окружающую его историческую реальность, побывал в местах, связанных с именем поэта. И все же глубинное зерно необычайной притягательности, ясности