Найти тему
Супер!

Художник нарисовал буквально 10 странных и смешных пословиц разных народов, к которым трудно подобрать аналог

Оглавление

С одной стороны, народная мудрость как будто интернациональна. Во многих языках можно найти схожие пословицы и поговорки. Например, если у нас говорят: «Кот из дома – мыши в пляс», то в Португалии грызуны закатывают вечеринку, а в Финляндии скачут на столе. Почти везде есть свои версии «Когда рак на горе свистнет…» и присказки про плохого танцора, которому всегда что-то мешает. Но встречаются у разных народов и такие выражения, услышав которые хочется почесать затылок в растерянности, мол, что конкретно вы имели в виду?

Смысл простой: жизнь проходит здесь и сейчас, цените каждый день.
Смысл простой: жизнь проходит здесь и сейчас, цените каждый день.

Английский художник Джеймс Чепмен не просто классно рисует, он еще и лингвист и всерьез интересуется изучением разных языков. Благодаря своему увлечению 28-летний мужчина из Манчестера выпустил уже четыре популярные книги, начиная с «Как чихнуть по-японски» и заканчивая «Мир мудрости. Иллюстрированные выражения и пословицы со всего света». Чепмен буквально изображает расхожие (и не очень) поговорки из разных стран.

Все ценят похвалу. Не забывайте отмечать чужие успехи и искренне радоваться за других!
Все ценят похвалу. Не забывайте отмечать чужие успехи и искренне радоваться за других!

К России у него большой интерес, и наши присказки из народа он рисует очень часто. Правда, в последнее время сбавил обороты. Любимое хобби – это здорово, но на фрилансе нужно крутиться, как белка в колесе. В этом году, устав от самозанятости, Чепмен устроился в анимационную компанию Brown Bag Films, делающую мультики для «Дисней» и Nickelodeon. Работы сразу навалилось очень много, а вот времени на популярную лингвистику стало не хватать.

Мудрость нового времени. Означает, что с некоторыми проблемами может справиться только супергерой.
Мудрость нового времени. Означает, что с некоторыми проблемами может справиться только супергерой.

Впрочем, это всё не так и можно. За предыдущие годы художник проиллюстрировал в смешной форме столько пословиц и поговорок, что читать – не перечитать. На этот раз я перевел 10 необычных выражений, которые не сразу и поймешь. Так и хочется воскликнуть: люди, да как вы додумались до такого? Я – не филолог и не лингвист, поэтому не судите строго. А если вспомните русский аналог какой пословицы, то обязательно напишите её в комментариях. Смотрим!

Китайцы – мудрый народ!

-4

Так, у этой присказки явно есть русский аналог, но никак не могу вспомнить...

-5

Дискотека явно не задалась...

-6

Минуту внимания, у нас важная информация для бородачей!

-7

Некоторые браки просто обречены...

-8

А вот эта поговорка наоборот есть в очень многих языках, но в Иране – самая сказочная версия.

-9

А вы знаете, что в фольклоре разных народов есть «лунный заяц»? Он появился благодаря зрительной иллюзии: пятна на Луне почему-то многим напоминали фигуру ушастого.

Смысл пословицы: все задумываются о великом.
Смысл пословицы: все задумываются о великом.
Понравилась публикация? Узнали что-то новое? Ставьте палец вверх, подписывайтесь на канал «Супер!» Здесь всегда интересно!

Канадец буквально проиллюстрировал 10 русских выражений, непонятных иностранцам и это очень смешно

Художница, придумавшая фразу «Это Питер, детка!», рисует ироничные комиксы о гиках, доставучих критиканах и рыбах с ногами