На самом деле тут все легко: come — приходить, across — поперек, получается — пересекать. И это наш первый перевод данного глагола: 1) come across — пересекать, то есть идти с одного конца на другой в помещении или на площадке. An example: After the meeting Helen came across the room to speak with me.
После совещания Хелен прошла через весь зал, чтобы поговорить со мной. Второй перевод интереснее. 2) come across — (неожиданно) сталкиваться, наталкиваться (на кого-то), натыкаться (на что-то) ВАЖНО: В данном значении речь идет не о физическом столкновении, а о самом факте находки человека или предмета! То же самое значение есть у фразового глагола run across Как запомнить такой странный перевод? На самом деле в русском есть похожее значение у слова «пересекаться». Например, «Мы с Андреем на этой неделе ни разу не пересекались» (то есть ни разу не встретились). По этой же аналогии можно запомнить и английские глаголы come across и run across, но при этом их можно использовать не только