Очень известная и полюбившая российскому читателю писательница Кристель Дабо хочет, чтобы ее имя не связывали с переводом на русский язык ее главных книг - тетралогии "Сквозь зеркала". Поводом послужили сообщения русских читателей ее книг, которые обнаружили несоответствия перевода оригиналу и изъятия текста.
Первоначально возникло предположение, что это связано с тем, что в книге есть сцены курения и обсуждение ЛГБТ проблематики. Российский издатель "КомпасГид" подкрепил такие допущения, указав, что в оригинале книга адресована аудитории 12+, тогда как наличие указанных моментов должно было бы привести к адресации 18+ в России. Да еще и в пленку пришлось бы запечатывать.
Однако члены фан-клуба писательницы Вконтакте довольно оперативно исследовали тома серии и обнаружили, что и в совершенно безобидных местах текст был произвольно опущен переводчиком, некоторые персонажи перепутаны, а в важных напряженных местах повествования переводчиком просто неверно понят смысл написанного автором.
Письмо самой Дабо, адресованное русским читателям можно прочесть на ее сайте: http://christelledabos.com/
А изыскания ее российский почитателей можно увидеть тут: