Найти тему
По-турецки говорили

О проблемах автоматического перевода

Здравствуйте, друзья - Merhaba arkadaşlar

Сегодня я хочу поговорить о проблемах автоматического перевода.

Мне достаточно часто приходится слышать что-то вроде "У меня на смартфоне есть Гугл-переводчик, так что я всегда смогу нужную мне фразу просто перевести с его помощью". К сожалению, всё далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд.

Действительно, Гугл-переводчик становится всё более полезным, особенно когда нужно переводить на английский / с английского. Однако, если вам нужны другие пары языков, проблем всё ещё очень много. И главный источник этих проблем в том, что перевод с одного языка на другой изначально делался через английский. Не верите? Давайте проверим.

Посмотрим, как Гугл-переводчик переводит турецкое слово "bardaklar"?

То есть, с его точки зрения "bardaklar" это "очки". Но мы то знаем, что это "стаканы". В чём дело?

Гугл знает, что "bardaklar" - это множественное число от слова "bardak", в переводе на английский "bardak" значит "glass". Соответственно, "bardaklar" = "glasses". Один из вариантов перевода "glasses" на русский - "очки".

Теперь попробуем перевод с русского на английский. Теперь уже Гугл-переводчик переводит нам "стекло" как "bardak", т.е. стакан. Проблема всё в том же. В переводе на английский "стекло" - это "glass", а одним из значений слова "glass" является "bardak". Вот мы и получили "стекло" = "bardak"

-2

Ещё одна проблема - простые опечатки. Так турецкое слово "cam" (стекло) переводится как "сосна". Почему? да потому что кто-то забыл, что в турецком есть буква "c" и буква "ç". "Сосна" - это, на самом деле "çam"

-3
-4

Хорошо, что Гугл позволяет пользователям править найденные ошибки (при этом проверяя результаты). Так что можно надеяться что со временем "ляпов", подобных приведённым ранее, будет всё меньше.

А пока - пользуйтесь автоматическим переводом с осторожностью. Проверяйте себя с помощью обратного перевода и, если вы знаете английский, с помощью перевода на английский.

В конце хочу рассказать маленький анекдот (случай из жизни), произошедший в одной не англоязычной стране.

В отеле останавливались группы русских туристов и в ресторане отеля решили сделать меню на русском языке. Очевидно, для перевода воспользовались автоматическим переводчиком. Причём переводили не со своего языка, а с англоязычной версии меню. В результате получилось такое блюдо - "Снаряды в соусе Аврора". Как вам такое сочетание слов? Блюдо, правда, оказалось весьма банальное - макаронные изделия в виде ракушек в томатном соусе. Просто по-английски данный тип макаронных изделий называется "shells", а на русский это переводится и как "ракушки", и как "снаряды".

На сегодня всё - Bugünlük bu kadar

До свидания, жду вас снова - Güle güle. Yine beklerim.

Турция, Анталья, 2015 г. Фото автора
Турция, Анталья, 2015 г. Фото автора