Найти тему
Книгсовет

Победа над папедой

Скоро вам придется забыть еще одно слово. Хотя, возможно, вы его и не знаете: каффир-лайм. Попался мне сегодня в рецепте обеденного блюда, и это прекрасный повод рассказать о войнах памяти на кулинарном фронте.

Слово «каффир» нам может быть знакомо – так мусульмане называют «неверных». Ими могут оказаться буддисты, христиане или вообще анимисты из Африки. Так вот именно в Африке у этого слова, применявшегося арабами к местному черному населению, и появился непечатный смысл a-la «ни**ер». В ЮАР за него вам дадут в морду, и суд вас не защитит.

Беда в том, что «каффир» (не как расовое оскорбление, а как индикатор чужестранного происхождения) входит в состав ряда слов, в том числе вошедших в общемировой лексикон. Но, похоже, для каффир-лайма, чьи ароматные листья используются в блюдах всей Ю-В. Азии, наступает время перемен. Кстати, в самом том регионе у него разные названия в каждой стране (не каффир). Русское научное название, которое мне постеснялись написать в рецепте – Папеда ежеиглистая (лат. Citrus hystrix).

Папеда ежеиглистая (лат. Citrus hystrix)
Папеда ежеиглистая (лат. Citrus hystrix)

Застрельщиком политкорректности выступил авторитетный Оксфордский путеводитель по еде. Он сделал обширное разъяснение в статье «Kaffir» и отныне называет каффир-лайм макрут-лаймом (тайское название плода). В той же статье он предрекает скорое забвение менее известным «kaffir corn» (Сорго двуцветное), «kaffir plum» (Каффрская слива, Harpephyllum caffrum), «kaffir orange» (Стрихнос колючий, или Обезьяний апельсин, Strychnos spinosa)». Только успевай забывать.

-3

Чтобы ничего не пропускать, подписывайтесь на мой телеграм-канал, где выкладывается ещё больше всего самого интересного.