Наткнулась на один экспертный материал, в котором отмечены особенности русской улыбки на основании статьи И. Стернина 20-летней давности (полное наименование источника написала в конце публикации).
Перечисленные особенности показались мне интересными, а главное, создалось впечатление, что спустя 20 лет актуальность сохранилась. Но это мое субъективное мнение. Возможно, прочитав статью, вы увидите, что изменения все же есть.
В чем же заключаются основные особенности русской улыбки?
1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.
В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка - прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе разговора.
Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку, как странную для русского человека и искусственную.
На Западе улыбка при приветствии означает, прежде всего, вежливость приветствия. Ем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением. Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.
Улыбка в сфере обслуживания на западе (и на Востоке) также, прежде всего, выполняет функцию демонстрации вежливости. У китайцев существует поговорка: «Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку.» В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.
В русском коммуникативном поведении улыбка «для вежливости» или «из вежливости» просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается признаком лицемерного человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства.
2. У русских не принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавцы улыбаться будут.
3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.
Американец писал в «Известиях»: «Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ».
Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: «А мы что, знакомы?»
На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда автоматически следует улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, завязать разговор.
4. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.
Русская улыбка демонстрирует человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: «Разве мы с вами знакомы?»
5. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.
Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом.
Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.
6. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.
В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться «просто так», чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.
Источник: по материалам статьи И. Стернина «Русское и финское коммуникативное поведение». Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
Поделитесь своим мнением об изменениях особенностей русской улыбки, зафиксированных 20 лет назад. И нужны ли изменения этих особенностей? Может, пусть все остается как есть, сохраняя национальную индивидуальность?
Статью на тему: "Какие виды общений нужно совмещать для проявления лидерских качеств?" читайте ЗДЕСЬ.
Статья полезная? Ставьте 👍, подписывайтесь на канал и поделитесь с другими этой статьей.