Найти тему
ГОЛАЯ ПРАВДА ПРО МЕНЕДЖМЕНТ

6 особенностей русской улыбки. Изменились ли они за 20 лет?

Наткнулась на один экспертный материал, в котором отмечены особенности русской улыбки на основании статьи И. Стернина 20-летней давности (полное наименование источника написала в конце публикации).

Перечисленные особенности показались мне интересными, а главное, создалось впечатление, что спустя 20 лет актуальность сохранилась. Но это мое субъективное мнение. Возможно, прочитав статью, вы увидите, что изменения все же есть.

В чем же заключаются основные особенности русской улыбки?

1.
Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.

В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка - прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе разговора.

Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку, как странную для русского человека и искусственную.

На Западе улыбка при приветствии означает, прежде всего, вежливость приветствия. Ем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением. Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.

Улыбка в сфере обслуживания на западе (и на Востоке) также, прежде всего, выполняет функцию демонстрации вежливости. У китайцев существует поговорка: «Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку.» В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.

Картинка составлена автором
Картинка составлена автором

В русском коммуникативном поведении улыбка «для вежливости» или «из вежливости» просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается признаком лицемерного человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства.

2. У русских не принято улыбаться незнакомым.

Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавцы улыбаться будут.

3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.

Американец писал в «Известиях»: «Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ».

Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: «А мы что, знакомы?»

На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда автоматически следует улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, завязать разговор.

4. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.

Русская улыбка демонстрирует человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: «Разве мы с вами знакомы?»

5. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.

Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом.

Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.

Картинка составлена автором
Картинка составлена автором

6. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.

В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться «просто так», чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.

Источник: по материалам статьи И. Стернина «Русское и финское коммуникативное поведение». Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

Поделитесь своим мнением об изменениях особенностей русской улыбки, зафиксированных 20 лет назад. И нужны ли изменения этих особенностей? Может, пусть все остается как есть, сохраняя национальную индивидуальность?

Статью на тему: "Какие виды общений нужно совмещать для проявления лидерских качеств?" читайте ЗДЕСЬ.

Статья полезная? Ставьте 👍, подписывайтесь на канал и поделитесь с другими этой статьей.