Найти тему

№23. Какая-то неразбериха

Раз уж в последнее время здесь появляется много текстовых и буквенных головоломок, то добавлю ещё одну. Перед вами есть текс, но это какая-то белиберда:

Произошло Тем это анекдот утром, и в кончился. десять Хотя часов. и В непонятно этот было, час для утра, чего в он ясные его дни, рассказал солнце и всегда для длинною чего полосой его проходило надо по было его рассказать правой непременно стене по-русски, и однако освещало Анна угол Павловна подле и двери. другие У оценили постели светскую его любезность стояла князя Настасья Ипполита, и так еще приятно один закончившего человек, неприятную очень и любопытно нелюбезную его выходку разглядывавший мсье и Пьера. совершенно Разговор ему после незнакомый. анекдота Это рассыпался был на молодой мелкие, парень незначительные в толки кафтане, о с будущем бородкой, и и прошедшем с бале, виду спектакле, походил о на том, артельщика. когда Из и полуотворенной где двери кто выглядывала увидится. хозяйка. Раскольников приподнялся.

Есть ли в этом отрывке смысл? Не знаю, но он, наверняка, должен быть. И я предлагаю вам его найти.

Ответ, как обычно, можно найти ниже

И ещё немного вниз

Нетрудно догадаться, что этот отрывок составлен из двух, как бы вложенных друг в друга. Нечётные слова отрывка, начиная с первого, принадлежат одному тексту, чётные – второму. И только последние три слова не укладываются в эту систему, так как все они принадлежат первому отрывку.

Разделив слова, вы узнаете, что первый отрывок взят из III главы второй части романа Ф. М. Достоевского «Преступление и Наказание» (второй абзац сверху):

Произошло это утром, в десять часов. В этот час утра, в ясные дни, солнце всегда длинною полосой проходило по его правой стене и освещало угол подле двери. У постели его стояла Настасья и еще один человек, очень любопытно его разглядывавший и совершенно ему незнакомый. Это был молодой парень в кафтане, с бородкой, и с виду походил на артельщика. Из полуотворенной двери выглядывала хозяйка. Раскольников приподнялся.

Второй отрывок взят из IV главы первой части первого тома романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (последний абзац):

Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказал и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.

Вот так два классических произведения русской литературы, смешавшись превратились в белиберду. Но вы без труда смогли навести здесь порядок.