Найти тему

Платформа переводов

Привет всем.

С Вами снова начинающий блогер, которая грезит о 5000 подписчиках на Joom.

В прошлой статье я поведала о том, что между первым и вторым обзором мне пришлось выждать аж 20 дней. Думаете, я сидела сложа руки? Нет уж. Я назаказывала ну ооочень полезных мелочей, чтобы заглушить своё беспокойство (я говорила, что я слегка шопоголик?) И как раз в это время на дзене прочитала статью про то, что на Joom существуют переводчики.

Вот эта статья
Вот эта статья

Сразу захотела себя попробовать в этой роли, глаза загорелись, руки зачесались. С письменным английским у меня было неплохо. Тем более много-ли ума надо, чтобы три строки перевести? Для желающих в конце той статьи было окошко, в которое надо было вписать свою почту, которая привязана к Joom. Я вписала в пятницу вечером. Сижу жду. Субботу и воскресенье не надеялась, в понедельник напряглась и написала в поддержку Joom. Сразу пришёл автоответ, что оператор прочтёт моё обращение в течение дня. Видимо, операторов там тоже не хватает.

На будущее, они всегда так долго, приготовьтесь ждать, переписка может затянуться на неделю.

В результате переписки уже на следующий день мы с оператором выяснили, что:

  • Доступ к платформе переводов откроется в течение 1-3 дней.

К слову, я не прочитала вначале комментарии к статье про переводы, там тоже было написано, что после заявки ждать примерно неделю.

  • Уведомление должно прийти на почту, а инструкция есть непосредственно в самой платформе переводов. Успехов вам!

Нет, на почту уведомление не пришло, но в среду вечером я случайно увидела в личном кабинете вот это:

Добавилась Платформа переводов
Добавилась Платформа переводов

Счастью моему не было предела! Я сразу зашла, и что я там увидела?

И смотрим картинку ниже...
И смотрим картинку ниже...
Перевод уже есть
Перевод уже есть

В общем, пообщалась я ещё пару дней с техподдержкой и выяснила, что нужно не только переводить, но и оценивать чужие переводы (хорошо/плохо). Причём, если перевод мне не нравится, свой перевод сразу предложить я не могу. То есть это описание может снова попасть в худые руки на перевод. Эх, слишком уж по-хозяйски я отнеслась к этой процедуре.

А теперь об условиях.

Вначале надо выбрать категории, в которых хоть капельку разбираетесь, чтобы грамотно написать название товара:

Скрин с платформы
Скрин с платформы

За каждое созданное и одобренное тремя другими такими-же переводчиками название даётся 1 балл ( 1 рубль, который можно потратить на заказы на joom). Если кому-то из них не понравилось, проверка несколько усложняется. Это я к тому, что заниматься таким делом можно разве что идейным или ради развлечения. Или как я, новоиспечённым блогерам, ищущим интересные/полезные вещи, на которые можно потом обзор написать. А так справится пятиклассник.

Если кто захочет присоединиться разгребать этот завал, милости просим. Скачивайте joom, находите эту статью, и далее по инструкции выше.

Арсентьева Маргарита

Подписывайтесь в joom
Подписывайтесь в joom