Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Это интересно

Природа языкового родства, статья 5б-3. Неочевидные когнаты: порядок среди хаоса. О соответствиях между звуками

Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла: Ссылки на предыдущие циклы статей Родство языков, статья 1. Близкородственные языки (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Здравствуйте, уважаемые читатели! Рад представить вам третью часть статьи о неочевидных когнатах, – так мы условились называть слова из родственных языков, имеющие общее происхождение, но при этом существенно различающиеся по своему современному звучанию. Разглядеть между такими словами их историческую связь без специальных познаний в области лингвистики нередко бывает затруднительным, а зачастую это и вовсе невозможно. Напомню, что в первой и во второй частях данной статьи мы с вами подробно разбирали отдельные примеры неочевидных когнатов: в первой части мы говорили о происхождении русского слова пять, английского five, а также эквивалентных им числительных на многих других язык
Оглавление
Мифы и заблуждения: природа языкового родства
Мифы и заблуждения: природа языкового родства

Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:

  • Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность;
  • Природа языкового родства, статья 3а. Такие разные и такие похожие языки: фонетика;
  • Природа языкового родства, статья 3б-1. Такие разные и такие похожие языки: грамматика. Часть 1, существительные;
  • Природа языкового родства, статья 3б-2. Такие разные и такие похожие языки: грамматика. Часть 2, глаголы;
  • Природа языкового родства, статья 4а. Слова словам рознь – осторожно: заимствования!
  • Природа языкового родства, статья 4б. Слова словам рознь – когда чужого больше, чем своего;
  • Природа языкового родства, статья 5б-1. Знакомьтесь: неочевидные когнаты. Часть первая: дай пять!
  • Природа языкового родства, статья 5б-2. Знакомьтесь: неочевидные когнаты. Часть вторая: жизнь не перестаёт удивлять.

Ссылки на предыдущие циклы статей

  • Вводный цикл: Родство языков.

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Первый цикл: Язык и письменность.

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Рад представить вам третью часть статьи о неочевидных когнатах, – так мы условились называть слова из родственных языков, имеющие общее происхождение, но при этом существенно различающиеся по своему современному звучанию. Разглядеть между такими словами их историческую связь без специальных познаний в области лингвистики нередко бывает затруднительным, а зачастую это и вовсе невозможно.

Напомню, что в первой и во второй частях данной статьи мы с вами подробно разбирали отдельные примеры неочевидных когнатов: в первой части мы говорили о происхождении русского слова пять, английского five, а также эквивалентных им числительных на многих других языках индоевропейской семьи; вторая часть была посвящена родословной существительного «жизнь» на различных индоевропейских языках – это и русское слово жизнь, и французское vie, и ирландское beatha, и целый ряд других. В итоге вы убедились, что все рассмотренные в каждой из этих частей слова, невзирая на ощутимую разницу в их нынешнем произношении, берут начало из одного и того же источника.

Сегодня я расскажу вам о том, что звуковые различия между словами-когнатами в родственных языках отнюдь не случайны и не распределены каким-либо хаотическим образом среди разных пар слов, а укладываются в рамки регулярных фонетических соответствий. Более того, вы узнаете, что именно наличие подобных соответствий между словами из тех или иных языков, а вовсе не механическое созвучие этих самых слов как раз и служит наиболее надёжным сигналом об их генеалогическом родстве.

Обращаю ваше внимание, что данная статья является продолжением Статьи 5б «Знакомьтесь: неочевидные когнаты» и читать её следует только после прочтения первой части, где уже были даны необходимые разъяснения о том, что такое когнаты вообще, чем они отличаются от заимствований и почему они так важны для установления родственных связей между языками (что касается второй части статьи, то она содержит лишь дополнительный пример на ту же самую тему, поэтому ознакомление с ней хотя и желательно, но оно не является непременным условием для понимания сегодняшнего материала). По этой причине я не буду тут повторять все предварительные замечания по рассматриваемому вопросу, и мы сразу, без каких-либо предисловий, продолжим наш разговор о неочевидных когнатах.

Но сначала небольшое объявление: в связи с тем, что Дзен ограничил возможности форматирования текста в статьях, я был вынужден пересмотреть свой уже устоявшийся подход к визуальному выделению его элементов: терминов, примечаний, логического подчёркивания и т. д., а также к оформлению в тексте анализируемых фактов языка (слов, частей слов, букв и звуков) и к оформлению их транскрипции. Всё это приведёт к некоторому уменьшению наглядности и к ухудшению зрительного восприятия текста. Подробнее о новых ограничениях смотрите по ссылкам ниже:

Словарные совпадения и языковое родство (продолжение)

Одинаковые различия

Название этой главы, вероятно, покажется вам парадоксальным, но на самом деле никакого парадокса в нём нет. Под «одинаковыми различиями» я здесь подразумеваю закономерность, которая характерна для любых родственных языков: это регулярные фонетические соответствия.

При чтении предыдущих статей вы уже, должно быть, заметили, что слова-когнаты в родственных языках, если не брать в расчёт наиболее близких родственников, редко когда совпадают по своему звучанию один в один – обычно между ними прослеживаются какие-нибудь различия. Иной раз когнаты различаются незначительно и остаются в принципе узнаваемыми, но всё же чаще они друг на друга похожи мало, а нередко бывают и совсем непохожи, – в последнем случае мы называем их неочевидными. Не будет преувеличением сказать, что абсолютное большинство всех когнатов, которые мы наблюдаем между языками дальнего родства, оказываются именно неочевидными, – похожие и легкоузнаваемые когнаты в таких языках отнюдь не правило, а скорее исключение.

Но почему же тогда лингвисты уверены, что те или иные языки являются родственниками? Всё дело в одной очень важной особенности, которую часто упускают из виду непрофессионалы: при поиске родственных связей между языками имеет значение не то, как сильно друг на друга похожи предполагаемые слова-когнаты, а то, насколько однотипны их звуковые различия, то есть насколько регулярно данные различия повторяются от одной пары когнатов к другой.

Ви розмовляєте українською?

Чтобы вам было понятнее, начну с простого и широко известного примера. Как вы прекрасно знаете, русский и украинский – это два близкородственных языка, принадлежащих к одной и той же восточнославянской подгруппе, и бо́льшая часть их лексики состоит из взаимопонятных когнатов. Многие слова в данных языках полностью совпадают между собой по звучанию, другие же различаются весьма незначительно. Но вот что примечательно: звуковые различия между русскими и украинскими словами вовсе не рассыпаны каким-либо беспорядочным образом – они подчинены довольно строгим закономерностям. Так, каждый, кто хоть немного сталкивался с украинским языком (будь то устная речь или письменный текст), не мог не обратить внимания, что на месте русского о или е в украинских словах очень часто отмечается гласный і, который произносится как русский звук [и]. Сравните попарно следующие слова:

  • рус. ночь – укр. ніч;
  • рус. стог – укр. стіг;
  • рус. больше – укр. більше;
  • рус. сокол – укр. сокіл;
  • рус. дед – укр. дід;
  • рус. хлеб – укр. хліб;
  • рус. свет – укр. світ;
  • рус. белый – укр. білий.

Данное явление в украинском языке получило в языкознании название икавизма¹, и подобных примеров можно привести огромное множество: икавизм охватывает как исконную восточнославянскую лексику, так и ряд старых заимствований. Конечно же, икавизм проявляется не во всех словах: существуют и дополнительные принципы, которые его ограничивают. Так, икавизма никогда не бывает в тех украинских словах, где о или е в соответствующем русском слове является беглым: это, в частности, такие слова, как рот, лоб, пень, мох (по-украински они пишутся точно так же, как и по-русски), а также многие другие, – обратите внимание на поведение выделенных гласных в русском языке: ротрты, лоблбы, пеньпни, мохмхи. Кроме того, икавизм в основном характерен для закрытых слогов, то есть для слогов, оканчивающихся на согласный, тогда как в открытых слогах (в слогах, оканчивающихся на гласный), как правило, сохраняется исконный о или е, сравните:

  • стіл «стол», но: на столі «на столе» (на сто-лі);
  • міст «мост», но: під мостом «под мостом» (під мо-стом);
  • сіль «соль», но: солоний «солёный» о-ло-ний)

и

  • слово «слово» (сло-во), но: без слів «без слов»;
  • село «село» е-ло), но: з різних сіл «из разных сёл»;
  • дорога «дорога» (до-ро-га), но: пил доріг «пыль дорог» (пил до-ріг)

и т. д. (дефисом здесь обозначено деление на слоги). Этим все правила не исчерпываются, но мы не будем сейчас углубляться в их детали: они довольно сложны и их обсуждение выходит за рамки сегодняшней темы. Подчеркну лишь, что икавизм не распространяется на заимствованные слова (за исключением заимствованных давно): порт, транспорт, космос, текст (на обоих языках перечисленные слова пишутся одинаково) и т. д.

¹ Примечание. Не путайте понятия «икавизм» и «и́канье»: и́каньем (а его, в свою очередь, не путайте с ика́нием 😀) называют произношение ряда безударных гласных в русском литературном языке и во многих современных русских говорах как звук, напоминающий [и], в положении после мягких согласных, – так, например, звучат гласные на месте выделенных букв в словах лесно́й (сравните: лес), несла́ (сравните: нёс), тяну́ть (сравните: тя́нет) и т. п. Украинский же икавизм, в отличие от русского и́канья, не зависит от ударения в слове и встречается как в ударных, так и в безударных слогах, сравните: бі́льше и со́кіл.

Ещё в студенческие годы, в первой половине девяностых, мне довелось погостить у своих знакомых в Киеве, и там, на витрине уличного киоска, мне как-то попалась на глаза красиво оформленная книга на украинском языке под названием «Прикрась свій дім», то есть «Укрась свой дом», – надпись на её обложке впечаталась мне в память в качестве наглядной иллюстрации данного языкового явления. На одном из украинских сайтов мне удалось разыскать фотографию той самой книги – вот она перед вами, на рисунке ниже.

Наглядная иллюстрация украинского икавизма
Наглядная иллюстрация украинского икавизма

Однако я не смог удержаться от того, чтобы придумать ещё и собственный вариант предложения на украинском, где рассматриваемое явление прослеживалось бы во всех словах, – такое предложение проиллюстрировано на следующем рисунке. Намеренно не перевожу это предложение на русский – если вы не владеете украинским, то пусть оно послужит для вас маленьким упражнением на понимание сегодняшней темы: переведите его самостоятельно и напишите ваш ответ в комментариях.

Кіт заліз під стіл
Кіт заліз під стіл

Икавизм в украинском языке – типичный случай регулярных фонетических соответствий. Другой пример из того же языка – это соответствие русскому согласному л украинского звука в¹ в положении на конце слова или перед другим согласным, сравните:

  • рус. волк – укр. вовк;
  • рус. жёлтый – укр. жовтий;
  • рус. долгий – укр. довгий;
  • рус. молчать – укр. мовчати;
  • рус. ползти – укр. повзти;
  • рус. полностью – укр. повністю;
  • рус. читал – укр. читав;
  • рус. ходил – укр. ходив.

¹ Примечание. Украинский звук в, когда за ним не следует гласный, произносится близко к английскому [w] (как в слове wall), – в белорусском похожий звук обозначается буквой ў.

Стоит уточнить, что в суффиксе прошедшего времени глаголов указанное явление наблюдается после любого гласного (но только в формах мужского рода единственного числа, то есть при отсутствии окончания -а, -о или ), тогда как в корнях украинских слов оно главным образом отмечается после гласного о, причём сам гласный о в этом случае обычно не подвергается переходу в і, хотя имеются и исключения – таков, например, корень пів- в сложных словах, означающий «пол-», сравните: півмісяця «полмесяца», півроку «полгода» (рік – по-украински «год»), а также південь «юг» (буквально «полдень») и північ «север» (буквально «полночь»).

Для иллюстрации перехода исконного славянского л в украинский звук в я придумал ещё одно предложение: подобное явление прослеживается в нём во всех словах, кроме предлога на. Ситуация, показанная на нижеследующем рисунке, выглядит весьма фантастической, но пусть вас это особенно не смущает: психологи утверждают, что яркие необычные ассоциации запоминаются значительно быстрее и лучше банальных и повседневных. Перевод предложения на русский я опять-таки не даю – пишите ваши собственные переводы в комментариях (напоминаю, что это задание только для тех, кто не владеет украинским, – иначе будет нечестно 😀).

Жовтий вовк заповз на товстий стовп
Жовтий вовк заповз на товстий стовп

Sprechen Sie Deutsch?

Я начал именно с украинского языка, так как в той или иной мере с ним хоть однажды да сталкивались едва ли не все говорящие по-русски и описанные выше закономерности, пусть даже на неосознанном уровне, знакомы большинству из моих читателей. Теперь же давайте пройдёмся по некоторым регулярным фонетическим соответствиям между родственными языками германской группы, а именно между английским и немецким.

Английскому звуку t [т] на конце слова или хотя бы на конце слога, если этому t [т] непосредственно предшествует какой-нибудь гласный, в немецком языке регулярно соответствует звук s [с], обозначаемый на письме двойным ss либо немецкой буквой ß «эсце́т»:

  • англ. foot [фут] «ступня» – нем. Fuß [фус];
  • англ. white [ўайт] «белый» – нем. weiß [вайс];
  • англ. great [грейт] «великий, большой» – нем. groß [грос] «большой»;
  • англ. eatт] «есть, кушать» – нем. essen [э́ссен] (немецкий суффикс -en – показатель неопределённой формы глагола);
  • англ. shoot [шут] «стрелять» – нем. schießen [ши́сен] (про суффикс -en см. выше);
  • англ. water [ўо́тер] «вода» – нем. Wasser [ва́ссер];
  • англ. better [бе́ттер] «лучше» – нем. besser [бе́ссер];
  • англ. street [стрит] «улица» – нем. Straße [штра́се] (старое общезападногерманское заимствование из латыни, см. Статью 5а, – сравните с нидерландским straat [стра:т]).

Стоит подчеркнуть, что это не относится к тем английским словам, в которых звук t [т] записывается буквосочетанием -ght, например: night, light, eight, daughter и т. п. В среднеанглийском языке XI–XV веков данное буквосочетание произносилось [-хт] (так, слово night «ночь» звучало тогда как [нихьт], – после гласного [и] звук [х] смягчался), а потому звуку t [т] в подобных словах предшествовал согласный. В немецких когнатах английскому -ght соответствует -сht: та же «ночь» по-немецки – Nacht [нахт]. Позже согласный [х] в английском исчез, а гласный перед ним удлинился или трансформировался в дифтонг – в результате [нихьт] со временем превратилось в [найт].

А вот английскому звуку d [д], как в начале, так и в конце слога, в немецком языке регулярно соответствует звук t [т]:

  • англ. door [дор] «дверь» – нем. Tür [тюр];
  • англ. day [дэй] «день» – нем. Tag [таг], – сравните со староанглийским dæġ;
  • англ. deep [дип] «глубокий» – нем. tief [тиф];
  • англ. do [ду] «делать» – нем. tun [тун] (конечное -n здесь – сокращённый вариант суффикса -en, см. выше);
  • англ. drink [дринк] «пить» – нем. trinken [три́нкен] (про суффикс -en см. выше);
  • англ. dream [дрим] «сон, мечта» – нем. Traum [траум];
  • англ. bed [бед] «постель» – нем. Bett [бет];
  • англ. loud [лауд] «громкий» – нем. laut [лаут].

Опять же, перечисленные правила не распространяются на заимствованные слова (за исключением заимствованных давно), сравните: англ. state [стэйт] «государство» – нем. Staat [шта:т] (разными путями из латинского status, заимствование XII–XIII веков); англ. dose [доуc] «доза» – нем. Dosis [до́зис] (из древнегреческого δόσῐς [до́сис] через позднелатинское dosis); англ. date [дэйт] «дата» – нем. Datum [да́тум] (от латинского причастия datus «данный», в немецком – от формы среднего рода datum «данное») и т. д.

Примечание. В английский язык все три указанных слова попали через посредничество французского, в немецкий же Staat пришло через нидерландский, а Dosis и Datum – напрямую из латыни.

На рисунке ниже вы видите небольшую подборку англо-немецких когнатов, по которым легко можно проследить рассмотренные нами звуковые соответствия (изменяемые грамматические окончания немецких слов взяты в скобки).

Англо-немецкие когнаты
Англо-немецкие когнаты

Do you speak English?

Подобного рода регулярные фонетические соответствия существуют и между языками дальнего родства, и они дают ключ к пониманию многих неочевидных когнатов. Так, например, согласный звук f [ф] в языках германской группы (в частности, в английском) регулярно соответствует звуку p [п] в других индоевропейских языках (в том числе и в русском), сравните:

  • англ. flame [флейм] «пламя» – рус. пламя, см. Статью 2а вводного цикла;
  • англ. flow [флоу] «течение, течь» – рус. плыть, плавать, пловец, см. Статью 2а вводного цикла (к тому же самому корню сводятся, кстати, и такие английские слова, как float [флоут] «плыть, плавать, держаться наплаву» и fleet [флит] «флот», а также исконно русское плот, – сравните с заимствованным в русском языке словом флот – от французского flotte [флот], производного от глагола flotter [флоте́] «плавать», что, в свою очередь, является старым заимствованием из одного из германских языков – из вымершего ещё в VIII веке древнефранкского: от глагола *flotōn «плавать», однокоренного уже упомянутому английскому float);
  • англ. frog [фрог] «лягушка» – рус. прыгать, прыг;
  • англ. field [филд] «поле» (от прагерманского *felþą) – рус. поле, – оба слова восходят к праиндоевропейскому корню *pleh₂- «плоский»;
  • англ. film [филм] «плёнка», – отсюда и значение «фильм» (от прагерманского *felma- «кожа») – рус. пелена и плёнка (от праславянского *реlnā), – оба слова восходят к праиндоевропейскому корню *pel- «кожа»;
  • англ. find [файнд] «находить» – рус. путь (от праславянского *pǫtĭ [по́ᴴти̯], с дальнейшим переходом носового гласного [оᴴ] в звук [у], см. об этом в Статье 3а), – оба слова восходят к праиндоевропейскому корню *pent- «проходить, путь»;
  • англ. foam [фоум] «пена» (от праиндоевропейского *(s)poHy-m-os) – рус. пена (от праиндоевропейского *(s)póHy-nh₂-os), – оба праиндоевропейских слова образованы от корня *(s)poH(y)- «пена»;
  • англ. foot [фут] «ступня» (от прагерманского *fōts ← из праиндоевропейского *pṓds «ступня», образованного от корня *ped- «ходить, шагать) – рус. пеший, пешком, пехота (от того же праиндоевропейского корня *ped- «ходить, шагать), – сравните также с французским pied [пье] «ступня» и со словами педаль (от латинского pedālis «ножной») и велосипед (от латинского vēlōx «быстрый» + pedēs «ступни») с корнем всё того же происхождения.

Под эту же закономерность подпадает и рассмотренный ранее случай с английским числительным five [файв] и русским пять, см. первую часть статьи.

И ещё раз хочу подчеркнуть, что данное звуковое соответствие не распространяется на заимствованные слова (за исключением заимствованных давно), сравните: англ. port [порт] – рус. порт (из латинского portus); англ. plan [плэн] – рус. план (из латинского planus через французское plan); англ. paste [пэйст] – рус. паста (из древнегреческого πάστα [па́ста] через позднелатинское pasta, что далее проникло в английский через посредничество французского, а в русский – благодаря итальянскому) и т. д.

Немного о загадочных существах по имени Кентум и Сатем

Из того, что мы уже с вами рассмотрели, я думаю, становится понятно, как знание регулярных фонетических соответствий между родственными языками позволяет лингвистам увидеть знакомые очертания среди, казалось бы, совершенно чуждых иностранных слов. В какой-то степени это можно сравнить с ключом от шифровки, который, благодаря своему дедуктивному методу, сумел разгадать Шерлок Холмс в одном из рассказов Артура Конана Дойля: с помощью найденного им ключа бессмысленная абракадабра из пляшущих человечков в секретных посланиях преступника, скорее напоминающая детские рисунки, превратилась для сыщика в осмысленный текст. Правда, в рассказе про Шерлока Холмса речь шла всего лишь о графических символах – мы же здесь говорим о звуках в словах разных языков, но тем не менее подобная аналогия представляется мне вполне оправданной.

Это элементарно, Ватсон!
Это элементарно, Ватсон!

Но пожалуй, наиболее интересный пример регулярных фонетических соответствий в языках индоевропейской семьи – это соответствие согласных s [с] и z [з] в исконных корнях славянских языков, в частности русского, согласным k [к] и g [г] в латинском языке и происходящих от него языках романской группы и звукам h [х] и g [г] в языках германской группы, в частности в немецком и в английском. Если быть более точным, то правила данного соответствия можно представить в виде следующей таблицы.

Соответствия «кентум – сатем» в некоторых индоевропейских языках
Соответствия «кентум – сатем» в некоторых индоевропейских языках

Как нетрудно увидеть из таблицы, в реальности дело обстоит чуточку сложнее, чем я только что описал на словах: на месте русского z [з] в германских языках встречается как k [к], так и g [г], смотря какой был согласный в исходном праиндоевропейском корне, а в романских языках на месте того же русского z [з] возможен не только g [г], но и h [х], что определяется рядом дополнительных условий. Однако мы не будем здесь заострять внимание на подобных деталях: для нас сейчас важен сам принцип. И этот принцип позволит мне продемонстрировать общее происхождение таких слов, о наличии связи между которыми многие из вас наверняка даже и не подозревали! Итак, смотрите:

  • рус. сердце (корень серд-) – англ. heart [харт], нем. Herz [хэрц] – лат. cor [кор] (в родительном падеже – cordis [ко́рдис]), а также греческое καρδία [карди́а], от которого образованы вошедшие в русский язык кардиограмма, тахикардия и другие медицинские термины (греческий язык в таблице не указан, но в нём тоже прослеживается похожая закономерность), – все эти слова восходят к праиндоевропейскому *ḱḗr (в родительном падеже – *ḱr̥dés) со значением «сердце»;
  • рус. семья¹ (от праславянского *sěmĭ «жители одной деревни») – англ. home [хоум] «(свой) дом, жилище», нем. Heim [хайм] «домашний очаг, (родной) дом», – все эти слова восходят к праиндоевропейскому *ḱóymos (от глагола *ḱey- «ложиться, селиться»);

¹ Примечание. Вопреки распространённому в народе заблуждению о том, что семья = «семь» + «я», данное слово не имеет никакого отношения к числительному семь (от праславянского *sedmĭ ← из праиндоевропейского *septḿ̥), а конечное -ья в этом слове просто собирательный суффикс (тот же, что и в формах братья, мужья, сыновья и т. д.), спаянный с окончанием женского рода, и он никак не связан с местоимением я.

  • рус. солома – англ. haulm [хо:м] «солома, ботва», нем. Halm [хальм] «стебель», – все эти слова восходят к праиндоевропейскому *ḱolh₂mos;
  • рус. зерно – англ. corn [корн] «зерно» (сейчас чаще употребляется в значении «кукуруза»), нем. Korn [корн] «зерно» – лат. grānum [гра́нум], откуда, в частности, были заимствованы англ. grain [грэйн] «зерно» (через французский язык) и рус. гранула (уменьшительная форма от grānum [гра́нум]), – все эти слова восходят к праиндоевропейскому *ǵr̥h₂nóm;
  • рус. золото – англ. gold [гоулд], нем. Gold [гольд], – все эти слова восходят к праиндоевропейскому *ǵʰelh₃- «расцветать, зелёный, жёлтый» (немного другим путём, но всё от того же корня произошли, кстати, и русские прилагательные зелёный, жёлтый, а также английское yellow [йе́ллоу] – из староанглийского ġeolwe – и немецкое gelb [гельб] со значением «жёлтый»);
  • рус. знать – англ. know [ноу] «знать» (звук k [к] в этом слове сейчас не произносится, но в среднеанглийском языке XI–XV веков он ещё был: knowen [кно́уэн]) – лат. gnārus [гна́рус] «знающий» и ignārusгна́рус] «незнающий» (откуда, в частности, было заимствовано рус. игнорировать), а также древнегреческое γνῶσῐς [гно́сис] «знание», от которого образованы такие вошедшие в русский язык заимствования, как диагноз, прогноз, агностицизм (отрицание познаваемости мира), гносеология (теория познания) и др., – все эти слова в конечном итоге восходят к праиндоевропейскому *ǵneh₃- «знать».

Для тех, кто впервые узнаёт об общем происхождении корней в только что перечисленных мной примерах, вывод об их историческом родстве может показаться весьма неожиданным, однако лингвистам известно гораздо большее количество слов-когнатов, укладывающихся в ту же самую схему. Проиллюстрированные выше правила соотношения звуков в словах славянских, германских и романских языков, а также отчасти греческого – это лишь частный случай ещё более глубокого регулярного фонетического соответствия между двумя большими частями индоевропейской семьи, условно называемыми языками «ке́нтум» и языками «са́тем».

Освещать данную тему в подробностях я здесь не буду: её понимание потребует от читателей определённого уровня подготовки, а интересующиеся легко смогут найти дополнительную информацию о языках «кентум» и «сатем» самостоятельно: в интернете упомянутому вопросу посвящено немало качественных статей. Здесь же я только объясню, что означают сами названия «кентум» и «сатем», напоминающие, по словам одного из моих знакомых, имена каких-то загадочных существ из древнегреческой мифологии.

Но ничего загадочного или мифического искать в них на самом деле не стоит – названия эти всего-навсего отражают произношение числительного «сто» на двух разных языках, являющихся типичными представителями каждой из двух указанных частей индоевропейской семьи: centum [ке́нтум] – на классическом латинском, а satəm [са́тем] – на авестийском (мёртвый язык средневековой Персии, из иранской языковой группы). Кстати говоря, слова называющие сотню приходятся друг другу когнатами почти во всех индоевропейских языках: среди них, например, शत [ща́та] на классическом санскрите, सौ [со:] на языки хинди, صد [сад] на персидском (фарси), سل [сэль] на афганском (пушту), русское сто, литовское šimtas [шим̃тас], латышское simts [сѝмтс], итальянское cento [че́нто], французское cent [сã], валлийское cant [кант], ирландское céad [че:д], греческое εκατόкато́], немецкое hundert [ху́ндэрт], английское hundred [ха́ндред] (в последних двух языках исторический корень – hund-, а конечный слог представляет собой своего рода суффикс, произошедший от прагерманского слова *radą «счёт») и т. д., – очень хорошо об этом рассказано у автора, который ведёт канал «Языки северной Европы», в статье под названием «Индоевропейские цифры».

Ниже на рисунке – маленькая подборка англо-русских когнатов, иллюстрирующая звуковые соответствия по принципу «кентум – сатем» (в скобки заключены суффиксы или окончания, которые не имеют отношения к сопоставляемым корням).

Англо-русские когнаты
Англо-русские когнаты

Другие языковые семьи

Регулярные фонетические соответствия известны не только между языками индоевропейской семьи – это универсальное свойство любых родственных языков, к какой бы языковой семье они ни относились. Более того, современная лингвистика утверждает, что именно регулярные фонетические соответствия являются единственным объективным свидетельством языкового родства: покуда подобных соответствий между языками не найдено, говорить о наличии между ними родства нельзя (читайте об этом, например, на Лингвофоруме). Давайте рассмотрим пару простых примеров, демонстрирующих данное явление среди некоторых неиндоевропейских языков.

Начнём с языков тюркской семьи¹, так как они занимают второе по степени распространённости место (после индоевропейских) в числе родных языков аудитории русскоязычного интернета: немало читателей Дзена владеют татарским, башкирским, чувашским, казахским, киргизским, азербайджанским, туркменским, узбекским и другими тюркскими языками. Честно признаюсь, что я не являюсь экспертом ни в одном из этих языков, но даже моих очень скудных познаний будет достаточно, чтобы подобрать подходящий для иллюстрации темы пример: для этого вполне хватит того, что я знаю, как звучит на нескольких тюркских языках «новый год».

¹ Примечание. Читатели уже не раз задавали мне в предыдущих статьях вопрос, почему я называю тюркские языки семьёй. Предвидя этот же самый вопрос и в сегодняшней статье, я лучше сразу же на него отвечу: согласно традиционной классификации, тюркские языки долгое время считались языковой группой в составе так называемой алтайской семьи, которая объединяла в себе тюркскую, монгольскую и тунгусо-маньчжурскую группы языков. Такую классификацию до сих пор можно встретить в популярной литературе по языкознанию, но в мировой лингвистической науке алтайская гипотеза признана опровергнутой уже несколько десятилетий назад – в наши дни большинство исследователей рассматривают тюркские языки в качестве самостоятельной языковой семьи.

Итак, знакомьтесь: «новый год» на четырёх разных языках тюркской семьи (порядок слов в данном случае везде совпадает с русским).

  • На татарском: яңа ел [йаҥа́ йыл], – буква я в татарской кириллице, так же как и в русском языке, обозначает сочетание звуков [йа]; буква е в слове ел «год» скорее произносится не как русское [йэ], а как сочетание звуков [йы] (подтверждено носителем языка); что же касается буквы ң, то она обозначает единый согласный [ҥ], близкий к английскому -ng в слове long.
  • На узбекском: yangi yil [йаҥи́ йиль], – в 1992 году узбекская письменность была переведена на латинский алфавит: буква y, как и в английском языке, обозначает звук [й], а буквосочетание -ng – единый носовой согласный [ҥ]; также добавлю, что узбекский [ль] звучит существенно мягче русского твёрдого [л].
  • На казахском: жаңа жыл [жаҥа́ жыл], – в 2025 году казахский язык официально перейдёт на латинский алфавит, пока же в действующей казахской кириллице используется точно такая же дополнительная буква ң, как и в татарском.
  • На киргизском: жаңы жыл [джаҥы́ джыл], – в отличие от казахского языка, в киргизской кириллице буква ж обозначает слитный согласный [дж], близкий к английскому j в слове jam; звуковое значение буквы ң точно такое же, как в татарском или в казахском.

Как нетрудно увидеть, во всех перечисленных языках «новый год» звучит, в общем-то, довольно похоже, но начальные согласные заметно при этом различаются: в татарском и в узбекском оба слова (новый и год) начинаются с согласного [й], в казахском данному звуку соответствует согласный [ж], а в киргизском – согласный [дж].

Этот же принцип соблюдается и в других исконно тюркских словах, где встречаются подобные звуки, поэтому он представляет собой один из примеров регулярных фонетических соответствий между языками тюркской семьи.

«Новый Год» на различных тюркских языках
«Новый Год» на различных тюркских языках

Ну и напоследок я совсем коротко затрону сино-тибетскую семью языков. Крупнейшим по численности языком этой семьи является китайский, однако в реальности он распадается на целый ряд региональных диалектов, различия между которыми порой настолько существенны, что устное взаимопонимание между их носителями бывает сильно затруднено или даже вовсе невозможно. В последние десятилетия учёные-лингвисты всё чаще рассматривают основные китайские диалекты в качестве отдельных самостоятельных языков, при этом все они связаны между собой регулярными фонетическими соответствиями, хотя слова в них нередко оказываются взаимно неузнаваемыми на слух.

Самый распространённый и наиболее значимый из всех вариантов китайского языка – это севернокитайский, – в западной литературе его обычно называют мандаринским (англ. Mandarin Chinese или просто Mandarin language). Сегодня на нём говорят 920 миллионов человек, что составляет около 70% от общего числа носителей китайского. К севернокитайским диалектам принадлежит, в частности, и пекинский, на котором общаются между собой жители китайской столицы. Наконец, на основе севернокитайских диалектов сформирован и общенациональный литературный стандарт китайского языка, получивший название путунхуа.

Второй по значимости – это кантонский китайский, называемый также гуандунским или языком юэ. На нём говорят жители провинции Гуандун на юге КНР, а также население Гонконга и Макао – в общей сложности это 84 миллиона человек. Кантонский китайский примечателен ещё и тем, что из всех прочих разновидностей китайского языка он, пожалуй, сильнее всего отличается от мандаринского, и при этом именно кантонский наиболее близок к классическому языку среднекитайского периода VI–X веков.

Ну а теперь давайте сравним буквально две пары слов на мандаринском и на кантонском.

  • Личное местоимение первого лица единственного числа, то есть я, записываемое китайским иероглифом 我, по-мандарински произносится как [ўо], а по-кантонски – ngo⁵ [ҥо] (звук ng, передаваемый в условной русской транскрипции как [ҥ], – тот же самый носовой согласный, что и английский -ng в слове long), – оба слова происходят от среднекитайского ngɑ [ҥа] из языка VI–X веков.
  • Числительное пять, записываемое китайским иероглифом 五, по-мандарински произносится как [у], а по-кантонски – ng⁵ [ҥ] (да-да, оно состоит из одного лишь носового согласного, – в кантонском такое возможно), – оба слова происходят от среднекитайского nguo [ҥуо] из того же языка VI–X веков.

⁵ Примечание. Маленькая цифра над записью слога – это не сноска, а номер кантонского тона: она обозначает мелодику, с которой произносится слог (в транскрипции мандаринского китайского тоны принято обозначать значками над гласной буквой – в кантонском же тонов больше, и их обозначают цифрами).

Легко заметить, что начальному согласному ng- [ҥ-] в кантонском китайском регулярно соответствует полугласный w- [ў-] в мандаринском (он звучит близко к английскому [w] в слове wall), – в мандаринском носовой ng [ҥ] вообще невозможен в начале слога. Помимо этого, кантонский ng [ҥ] иногда может составлять полноценный слог (безо всяких гласных!) – тогда в мандаринском ему соответствует гласный wu [у]. Если же ориентироваться только на вторую пару указанных слов, то есть на слова со значением «пять», не учитывая соотношения звуков в словах первой пары, то вряд ли получится догадаться, что мандаринское [у] и кантонское ng⁵ [ҥ] – по факту одно и то же.

Как распознать генеалогическое родство

Как я вам только что показал, слова-когнаты в родственных языках вовсе не обязаны походить друг на друга как две капли воды. Напротив, наличие регулярных фонетических соответствий между такими словами как раз и является надёжным признаком их генеалогического родства. А вот отсутствие ожидаемых звуковых различий между словами из двух языков служит для учёных-лингвистов сигналом того, что созвучие этих слов – либо результат заимствования (см. Статью 4а), либо же просто случайное совпадение (см. Статью 5а).

Так, скажем, английское слово pair [пэр] «пара» кажется очень похожим на русское пара, и тот, кто незнаком с регулярными фонетическими соответствиями, вполне может предположить, что два этих слова – когнаты, произрастающие из единого праиндоевропейского корня. Тем же, кто более-менее разбирается в методах лингвистической науки, становится совершенно понятно, что это не так: если бы данные слова действительно были когнатами, то русскому звуку p [п] в слове пара должен бы был соответствовать английский f [ф] и тогда бы оно звучало по-английски как «fair» [фэр], чего мы в реальности не наблюдаем (слово fair [фэр] в английском есть, но с «парой» оно никак по смыслу не связано: в одном из своих значений это «ярмарка, выставка»). Или наоборот, если отталкиваться от английского слова pair [пэр], то английскому звуку p [п] должен бы был соответствовать в русском языке звук b [б] (по аналогии, например, с когнатами appleпл] и яблоко) и тогда бы оно звучало на русском как «бара», чего мы в реальности снова не наблюдаем (такое слово тоже существует, но это родительный падеж существительного «бар»). На самом же деле и английское pair [пэр], и русское пара – заимствования, ведущие своё происхождение от латинского pār [пар] «чётный, равный»; в английский язык данное слово вошло через посредничество французского, а в русский – через немецкий и далее через польский.

Как видите, слишком очевидное сходство между словами из языков дальнего родства скорее является поводом усомниться в генеалогическом родстве этих слов и рассмотреть другие возможные версии, объясняющие их созвучие. Напротив, для генеалогического родства между словами-когнатами типично неявное, завуалированное сходство, припрятанное за ширмой регулярных фонетических соответствий.

__________________________________________________________________________________________

В четвёртой и заключительной части статьи о неочевидных когнатах мы остановимся на вопросе о том, как и почему меняются языки и как это отражается на связанных общим происхождением словах. Я постараюсь вам объяснить, как медленные и незаметные на протяжении человеческой жизни изменения способны со временем накапливаться и приводить по прошествии веков к значительным видимым преобразованиям. Кроме того, вы узнаете, что исторические изменения в звуковом облике слов в том или ином языке подчиняются строго определённым законам, действие которых ограничено конкретными временны́ми рамками.

Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!

Ссылки на следующие статьи:

  • Природа языкового родства, статья 5б-4. Неочевидные когнаты: время меняет всё. О законах звуковых изменений;
  • Природа языкового родства, статья 6а. Народы и языки: родство по крови против родства по слову;
  • Природа языкового родства, статья 6б. Народы и языки: о спорах бессмысленных и беспощадных.

Ссылка на следующий цикл статей

  • Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.

География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).