Найти тему
Ангелина Сенсей

Нет, нельзя!

Споры о транскрипции японских слов вечны)

Самая популярная и распространённая система транслитерации японских знаков в России - система Поливанова, российского востоковеда. Она используется в большинстве учебников, словарей, научных материалов, в Посольстве Японии и т.д. Но есть и другие системы, по сути, никакой "обязаловки" тут нет.

В частости, знак し. По системе Поливанова - он обозначается как СИ, в других системах может записываться как ШИ. На самом деле, звук промежуточный, между си и ши, но ближе всё же к СИ)) "Шиканье" идёт в основном от американских систем, где этот знак записывается как shi. Т.е., шиканье это подражание американцам, изучающим японский язык, а не японцам.

Поэтому я на занятиях всегда даю систему Поливанова. Она точнее и красивее) Переучиваю самоучек, начитавшихся плохо переведённых американских учебников.

Сегодня смотрю заявки на обучение по японскому языку в одном приложении, и вижу вот это))

Нет, нельзя!))
Нет, нельзя!))

Теоретически, конечно, можно использовать систему Хэпбёрна. Но зачем?.. Она звучит очень грубо и не естественно (

В тему же ещё - абзац из методички, которую мне прислала студентка-японистка)) это просто мии)

Одобряю👍🏻
Одобряю👍🏻

Поливанов форева)) 😄😄