Слово χρηστος (хрестос) является очень давним и часто встречается в произведениях античных авторов. В разных контекстах оно, согласно словарям, обозначает такие качества, как «хороший, добрый, доброжелательный, благой».
Слово χριστος (христос) встречается только в новозаветных текстах и означает «помазанник, мессия». Это слово является новообразованием: в новозаветной литературе его начали использовать как гелленский эквивалент арамейского «мешиха» и иврита «машиах», которые означают «помазанник, мессия».
Д. Мережковский, философ, символист:
«...Древние последователи Иисуса именовали себя «хрестиане», а вовсе не «помазанники» («христиане»). Так, римский историк Светоний Транквилл (ок. 70-140 гг.н.э.) писал: «Иудеев, постоянно волнуемых Хрестом, он (Клавдий) изгнал из Рима». По этому поводу Б.Г.Деревенский замечает: «То, что Светоний пишет "Chrestus" вместо "Christus" вроде бы свидетельствует о том, что речь идет о каком-то другом лице, не основателе христианства... В свое время Орозий (V в.), цитируя это место, просто исправил "Chrestus" на "Christus"».
И.М.Тронский также отмечает: «Имя "Chrestus", являющееся переводом еврейского слова со значением помазанник, могло быть в принципе применимо к любому еврейскому претенденту на роль Мессии». Но совершенно очевидно, что у Светония речь идет не человеке-Хресте, а о последователях Христа, называющих себя «хрестианами»!"
"...знаем также, по св. Юстину, Афинагору и Тертуллиану, что христиан тогда называли Chrestiani, и, следовательно, "Хрестос" у Светония не может быть никем иным, как Христом."»
Эпитет χρηστός, как и χριστός - греческие слова, не имеющие к еврейскому языку никакого отношения. Считается, что эпитет "мессия" якобы происходит от ивритского משׁיח (Маши́ах), Получается, что Моисей - тоже помазанник! На самом деле, Моисей и "мессия" этимологизируются из древнеегипетского слова мес (рожать) в варианте месес (рождённый). Так, например, имя известного античного бога Гермеса переводится как рождённый Хором (Гор + мес). Не может не изумлять и логика Альберта Хока: если героя называют Хрестос, следовательно он Христос.
Споры относительно правильного имени И-Х нашли отражение в старейшей Библии - Синайском кодексе. В тексте Библии три раза встречается слово "христиане", которое подразумевает, что это последователи Христа. В действительности ситуация выглядит несколько иначе:
Кодексы см фото
Во всех трёх случаях написано слово хрестиане, которое в греческом пишется через букву H (эта). Позднее её правую часть подтёрли и она стала выглядеть как I, превратив тем самым хрестиан в христиан.
"Античное хрестианство", основанное на образе Доброго Пастыря (от χρηστός - добрый), нашло отражение и в русском языке - в словах крест, крещение, крестьяне, воскрешение. В древнерусских летописях также писали хрестиане - по образу и подобию Синайского кодекса:
рукопись см фото
Фрагмент Радзивиловской летописи. XIII в.
В этом смысле греческие богословы поступили проще - они сделали Χρίστος (Христос) и Χρήστος (Хрестос) синонимами. Это вы теперь знаете, что Иисус никакой не еврейский помазанник и не царь, а Господь Спаситель, но мейнстримное машиаханство продолжает ехать по устойчивым рельсам в сторону иудаизма с его апокалиптическим пророком, ожидаемым евреями.
Кстати, практически везде в рукописях из библиотеки Наг-Хаммади, составленной в изоляции от влияния иудеохристианства коптами, используется слово хрЕстос (Χρηστος).
Итак, дорогие читатели, богословие замещения привело к тому, что все христиане дословно – машиахане, то есть ждущие Мессию.
И вам теперь с этим жить.
Ps. Если вас, как и меня, коробит обращение к Иисусу – Христос, что постоянно используется в православных молитвословах и требниках, рекомендую заменить это еврейское прозвище на слово Спаситель, которым Иисус для нас и является.
Примечания:
Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета.
Владимиров Александр. Кумран и Христос. — М.: Беловодье, 2002 г. — С. 584.
Греческо-русский словарь Нового Завета.
Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого (под ред. С. И. Соболевского). — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958 г.
Мень Александр, прот. Сын Человеческий. — Bruxelles: Foyer Oriental Chretien, 1998. — С. 340.
The Chrestianos Issue in Tacitus Reinvestigated PDF (за файлом в личку, язык английский)