Найти в Дзене
New Shift

Один язык — хорошо. А больше — лучше.

Рассказываем, что включает в себя процесс локализации и в чём его принципиальное отличие от обычного перевода
Оглавление

Есть много способов развивать своё дело в online: сайт, приложение, онлайн–сервис, социальные сети и т.д. Но как бы ваш бизнес ни существовал в интернете, рано или поздно практически всем приходится сталкиваться с одним вопросом. "Не пора ли сделать локализацию"?

Вопрос этот закономерно следует из самой сути интернета, где любой человек имеет доступ ко всей хранящейся в нём информации. Это подводит нас к простому выводу: раз уж продукт или услуга пользуется спросом в одной стране, есть неиллюзорная вероятность повторить успех в другом регионе — если заявить о себе на его языке.

“Я думал, это называется перевод…”

Локализацию часто путают с переводом. И в какой–то мере это справедливо, ведь они выполняют одну функцию: сделать контент доступным для носителя другого языка. Тем не менее, перевод и локализация, например, сайтов, – это две разные задачи, выполнение которых и оценивается по–разному. В чём же дело? А дело, как всегда, в нюансах.

Перевод сайта подразумевает дословную, слово в слово, интерпретацию на другом языке. Чтобы сделать локализацию сайта, надо копнуть глубже. Иной язык подразумевает иное мировоззрение и культуру, под которые контент надо адаптировать. Такие элементы, как юмор или устойчивые выражения, если их переводить без адаптации, покажутся носителю чужеродными и неестественными. Кроме того, необходимо учитывать особенности деловой этики, правила вежливости и культурный бэкграунд, если мы не хотим, чтобы текст выглядел слишком фамильярным или, наоборот, вычурно-официальным. Поэтому точностью формулировок здесь принято жертвовать в угоду общей доступности, понятности и органичности.

-2

Разложим на составляющие

Тем не менее, локализация любого продукта, будь то контент сайта, приложение или целая платформа, в любом случае включает в себя перевод: адаптацию удобнее проводить, когда есть от чего отталкиваться. И раз уж на то пошло, пришло время рассказать, как вообще проходит процесс локализации (а заодно объяснить, почему он может занимать больше времени, чем думают заказчики, и чем обоснована её высокая стоимость). Условно его можно разделить на следующие стадии:

Составление ТЗ. Как и в любом другом деле, грамотно составленное техническое задание не только упрощает задачу, но и сводит к минимуму недопонимания между заказчиком и исполнителем. Определение количества языков и что это будут за языки, оценка глубины локализации, технические аспекты, — надо ли говорить, что все эти вопросы решаются ДО начала работ? Практика показывает, что всё же надо.

Составление глоссария. В него заносятся все сложные или часто повторяющиеся термины и определяется их корректная интерпретация в конкретном случае. Этот пункт в целом необязательный, но он помогает значительно сократить объём дальнейшей работы и уменьшить количество потенциальных неточностей и разногласий в терминологии.

Перевод. На этом этапе важно понимать: хотя за ним последует многоступенчатая проверка и ряд правок, это не означает, что сам перевод можно делать “для галочки”. Переводчик должен работать не с отдельными предложениями, а видеть всё, что их окружает, включая не только остальной текст, но и интерфейс вокруг, — чтобы правильно чувствовать контекст.

Вычитка редакторами-корректорами / тестирование на носителях языка. Эти два этапа могут проходить параллельно, последовательно и в любом порядке, но они обязательно должны быть. Редактор поможет выдержать стилистику и необходимый уровень формальности в тексте, а носитель обратит внимание на тонкости языка и культуры, которые могут быть неочевидны для переводчика.

Тестирование и оптимизация под новый язык. То, что контент полностью переведён и адаптирован, ещё не значит, что его можно просто вставить на место. Как ни странно может прозвучать, но интерфейс в результате локализации тоже может измениться. Так, при локализации мобильного приложения может потребоваться изменение положения кнопок и текстовых блоков (например, для арабского или китайского языков с их направлением письма справа налево и сверху вниз соответственно), да и сам перевод может не умещаться в положенный ему контейнер, и тогда потребуется его дополнительная переработка.

-3

Как видите, локализация — длительный и трудоёмкий процесс, для правильной организации которого нужно привлекать много специалистов. Уже оценили масштаб проекта и с содроганием прикидываете, в какую цену может обойтись локализация вашего сайта или сервиса? Не будем лукавить, это удовольствие не из дешёвых. Однако за эту цену вы получаете не только исполнительную команду профессиональных переводчиков и локализаторов, но также полную доработку продукта перед локализацией, поддержку на каждом этапе и оптимизацию ресурса под новый рынок.

По счастливой случайности, всё это и немного больше вам может предложить NewShift. Почему эта случайность именно счастливая? Потому что мы подходим к этой задаче так же, как и к любой другой: методично, последовательно, с гарантированным результатом и последующим сопровождением. Так что если вы уже давно думаете о локализации своего сайта, приложения или платформы (или задумались только что, прочитав нашу статью), можете смело доверить его в заботливые руки NewShift!