Приветствую на канале Грация в эмиграции!
При изучении иностранного языка вполне естественно проводить параллели с родным. И некоторые нюансы сложно воспринимать без удивления.
Вот злюсь я на подругу Машу, потому что она не позвала меня в кино и в моей русской голове все четко: Маша, плохой поступок и моя реакция. Да, злюсь на Машу.
Логично? Логично!
В итальянском, чтобы передать эту ситуацию, необходимо сказать «злюсь с Машей».
Нет, мы не вместе злимся на кого-то, а именно я злюсь на нее!
Конструкция essere arrabbiato con qualcuno переводится как быть рассерженным (злым) на кого-то. Но почему con?
Потому что!
Запомнить надо!
И если в большинстве случаев мы маркируем предлог con как русский предлог «с», то существуют и другие конструкции, где con приобретает совершенно иной смысл. Быть сердитым на кого-то - из этой серии.
Еще пример:
- у меня есть секреты от Маши. То есть какая-то информация, которую Маша не знает. В итальянском необходимо использовать конструкцию - avere un segreto con qualcuno.
При переводе "а-ля рус"- у меня секреты с Машей (ho un segreto con Maria).
Иметь секрет с Машей и иметь секреты от Маши - разница большая! Даже больше скажу: в женской дружбе - разница "драматическая" 🙃
Однако, "золото" я отдаю не злости и секретам, а поездам!
Вот хочу сказать, что завтра еду в Рим на утреннем поезде:
- vado a Roma con il primo treno domattina
Я еду с утренним поездом
То есть я еду, он едет и мы вместе едем..
Нуууу.....где-то там вдалеке может логику "словить" и можно🙃
Только учить!
С поездом вообще "засада". Он может быть как с предлогом con, так и с предлогом in! И даже без предлога!
- prendo il primo treno per Roma domattina (потому что глагол prendere - брать - с существительным в таком варианте употребляется без предлога. И, да, итальянцы "берут" поезд, автобус, самолет, машину - в том смысле, что едут на этом транспорте)
- vado a Roma in treno domattina (потому что"неопределенный транспорт", без уточнений - какой именно поезд)
А ситуация всё та же - еду в Рим на поезде 🙃
Тема предлогов и артиклей в итальянском языке весьма увлекательна! Чтобы запомнить некоторые правила я использую эксклюзивные "техники" - даю определения тем явлениям, которые мне сложно понять. Например, "не спотыкайся о семейные границы" - речь об употреблении притяжательных местоимений и артиклей с членами семьи и близким окружением. Подробнее - в этом материале.
Какие примеры вы относите к причудам итальянского языка? Что сложно дается для понимания? Пишите в комментариях!