Найти тему

Почему в Италии ты злишься "с кем-то", а не "на кого-то". Причуды итальянского языка

Приветствую на канале Грация в эмиграции!

При изучении иностранного языка вполне естественно проводить параллели с родным. И некоторые нюансы сложно воспринимать без удивления.

Подпишитесь на канал и поставьте лайк! Вы поможете развитию Грации!  Cпасибо!
Подпишитесь на канал и поставьте лайк! Вы поможете развитию Грации! Cпасибо!

Вот злюсь я на подругу Машу, потому что она не позвала меня в кино и в моей русской голове все четко: Маша, плохой поступок и моя реакция. Да, злюсь на Машу.

Логично? Логично!

В итальянском, чтобы передать эту ситуацию, необходимо сказать «злюсь
с Машей».

Нет, мы не вместе злимся на кого-то, а именно я злюсь на нее!

Конструкция essere arrabbiato con qualcuno переводится как быть рассерженным (злым) на кого-то. Но почему con?

Потому что!

Запомнить надо!

И если в большинстве случаев мы маркируем предлог
con как русский предлог «с», то существуют и другие конструкции, где con приобретает совершенно иной смысл. Быть сердитым на кого-то - из этой серии.

Еще пример:

  • у меня есть секреты от Маши. То есть какая-то информация, которую Маша не знает. В итальянском необходимо использовать конструкцию - avere un segreto con qualcuno.

При переводе "а-ля рус"- у меня секреты с Машей (ho un segreto con Maria).

Иметь секрет с Машей и иметь секреты от Маши - разница большая! Даже больше скажу: в женской дружбе - разница "драматическая" 🙃

Не путаем: на кого злимся и от кого имеем секреты
Не путаем: на кого злимся и от кого имеем секреты

Однако, "золото" я отдаю не злости и секретам, а поездам!

Вот хочу сказать, что завтра еду в Рим на утреннем поезде:

  • vado a Roma con il primo treno domattina

Я еду с утренним поездом

То есть я еду, он едет и мы вместе едем..

Нуууу.....где-то там вдалеке может логику "словить" и можно🙃

Только учить!

С поездом вообще "засада". Он может быть как с предлогом con, так и с предлогом in! И даже без предлога!

  • prendo il primo treno per Roma domattina (потому что глагол prendere - брать - с существительным в таком варианте употребляется без предлога. И, да, итальянцы "берут" поезд, автобус, самолет, машину - в том смысле, что едут на этом транспорте)
  • vado a Roma in treno domattina (потому что"неопределенный транспорт", без уточнений - какой именно поезд)

А ситуация всё та же - еду в Рим на поезде 🙃

Тема предлогов и артиклей в итальянском языке весьма увлекательна! Чтобы запомнить некоторые правила я использую эксклюзивные "техники" - даю определения тем явлениям, которые мне сложно понять. Например, "не спотыкайся о семейные границы" - речь об употреблении притяжательных местоимений и артиклей с членами семьи и близким окружением. Подробнее - в этом материале.

Какие примеры вы относите к причудам итальянского языка? Что сложно дается для понимания? Пишите в комментариях!

...и спасибо за лайк!
...и спасибо за лайк!