Найти тему
Дети-билингвы

Что такое билингвизм и кто такие дети-билингвы? Дети-билингвы в Америке.

Для начала, разберемся в понятиях: что же такое билингвизм и кто такие дети-билингвы.

Что такое билингвизм?
Что такое билингвизм?

Как мы можем прочитать в википедии, билингвизм означает двуязы́чие и это слово происходит от латинских слов bi − «два» и lingua − «язык». Билингвизм − это владение двумя языками на уровне достаточном для осуществления успешной коммуникации.

Полилингвизм предусматривает владение тремя и более языками, а монолингвизм − владение одним языком.

Билингвизм бывает первичным и вторичным. Если ребенок осваивает английский с рождения, то это относится к первичному билингвизму, который иногда так и называют детским билингвизмом. Вторичный билингвизм - приобретенный, когда человек осваивает второй язык во взрослом возрасте.

- Помимо русского, я знаю еще английский, значит ли это, что я билингв?

Да, конечно! Сейчас определение людей-билингвов является довольно гибким. В какой-то мере многие мои знакомые - билингвы. При родном русском они также могут свободно общаться и на английском языке. Под свободным общением я имею в виду обычные житейские ситуации, с которыми мы сталкиваемся ежедневно − поход в магазин, аптеку, парикмахерскую, чтение газет и книг, просмотр сериалов и кино. Небольшие косяки в грамматике не считаются, ведь их допускают и носители языка.

Детский билингвизм складывается в разных условиях, в искусственной или естественной среде и в зависимости от этого, родители выбирают коммуникационную стратегию для воспитания ребенка-билингва. Более подробно о этих стратегиях можно почитать в статье - Как воспитать ребенка-билингва: 3 основные стратегии.

Дети-билингвы в Америке

В Америке, а особенно в таком многонациональном Нью-Йорке, мне часто попадались семьи с детьми-билингвами. Истории каждой семьи и их опыт воспитания были разными.

Часто попадались семьи, в которых муж и жена иммигрировали из одной страны, с ребенком, который родился уже в Америке.

Например, знакомые немцы. Они общались дома исключительно на немецком, чтобы поддерживать в ребенке-подростке знание их родного языка и любовь к традициям и культуре Германии. При этом, даже им между собой, уже было проще говорить на английском! Парень был уже относительно взрослый и воспринимал знание немецкого, как свою отличительную фишку, поэтому переходил на немецкий с удовольствием.

С другой стороны, знакомая пара из Китая сетовала, что их детей очень сложно уговаривать поддерживать родной язык дома. Дети (мальчик 7 лет и девочка 10 лет) столько времени проводят в школе и всевозможных кружках среди англоязычных сверстников, что им уже намного проще коммуницировать на английском. И это несмотря не то, что с рождения с ребенком постоянно говорили на китайском оба родителя.

Иная ситуация была с родителями из разных стран, которые между собой общаются на английском, а языков друг друга не знают. У коллеги итальянца была жена из Японии. Их дочка, конечно, болтала по-английски. Но помимо основного английского, она немного знала японский, так как у мамы было достаточно времени и желания для обучения дочки своему родному языку. Как она мне тогда сказала, что ее минимум, это умение дочки читать и писать на японском, возможность поддержать базовые темы в разговоре. Для дочки это была дополнительная связь с мамой, которую она не хотела терять.

Все эти истории позволяют увидеть, что даже в идеальной для формирования детей-билингвов среде, это достаточно сложный и непредсказуемый процесс. Многое зависит от родителей, а еще больше − от самих детей, их характера и способностей.