Найти в Дзене
Ксения Караф

ОН ЧАСТЬ МОЕЙ ПЕЧЕНИ😳

⠀В каждом языке есть слова непереводимые дословно на другие языки одним словом, на пример "смекалка, халява, дух"
Или фразы "ноги в руки и вперед".
Такие слова есть и в турецком⬇️

В каждом языке есть слова непереводимые дословно на другие языки одним словом, на пример "смекалка, халява, дух"

Или фразы "ноги в руки и вперед".

Такие слова есть и в турецком⬇️

📚Ciğerpare(джиерпаре)

Буквальный перевод «часть печени»

Попахивает мясцом но на самом деле это означает что вы любите кого то на столько сильно как самого себя. Только у нас"ты моя частичка" а в Турции " часть моей печени"

📚Nazlanmak(Назланмак)

Притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаешь.Говорить «нет», подразумевая«да».

Иногда это слово просто необходимо особенно девушкам!😄

📚Yakamoz(Якамоз)

Переводится как «морская искра», слово относится к блестящему лунному свету на движущемся ночном море.

📚Üşenmek(ушенмек)

«Слишком ленивый, чтобы сделать что-то».

Если вы думаете, что деятельность скучна и не стоит вашего времени, это слово для вас!

По нашему "работа не волк, в лес не убежит"🐺

📚Dilhun(дильхун)

Сочетание двух персидских слов«сердце» и «кровь»

Вместе они описывают кого-то, кто находится в глубокой печали или горе. В повседневной турецкой речи встречается редко но вы можете услышать его в тоскливых песнях и стихах.

📚Allahaısmarladık (аллахаысмарладык)

Это слово используют при прощании, но оно сейчас не особо популярно, переводится дословно как– «я оставляю тебя под покровительством Аллаха» (говорит тот кто уходит из гостей)

📚Zemheri(земхери)

По турецкому «народному календарю», самая холодная часть года в Турции примерно с 22 декабря по 31 января. Их пословица гласит: «Тот, кто хочет иметь йогурт во время земхери, должен держать корову в кармане»

📚Basübadelmevt(басюбадельмэвт)

Слово, означающее «снова расти после смерти»

Или по-простому, жизнь на небесах, жить после смерти в лучшем мире.

📚Ehvenişer(Эхвенишер)

Производное от арабского языка, слово означает «злая вещь, которая не так зла, как другое зло».

В Турции говорят «отрезать заражённый палец, дабы спасти всю руку».

Похоже на русское выражение«меньшее из двух зол»

У моего мужа дёргается глаз когда я отвечаю ему "да нет наверное"🤔😁

Я начала, теперь жду ваши варианты языковых странностей в комментариях ⬇️