Найти тему

Перевод резюме: Особенности перевода резюме? Правила оформления!

Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

Перевод резюме
Перевод резюме

Перевод резюме часто необходим при поиске работы за рубежом. Для того, чтобы получить высокооплачиваемую должность необходим хороший перевод с полным сохранением смысла текста и всех сведений. Лингвисты бюро Кожевникова сделают все необходимое для того, чтобы клиент достиг своей цели в карьерном росте. Специалисты возьмутся за перевод даже самых сложных узконаправленных резюме с использованием разнообразных терминов и названий.

Особенности

Резюме необходимо для того, чтобы найти хорошую работу в соответствии со своими знаниями, умениями и образованием. Как правильно написать его грамотно получается не у каждого соискателя. Нужно подробно и со знанием дела описать то, что человек достиг в профессиональном плане, где работал, обучался, а также описать свои преимущества в отличии от других претендентов на специальность. Еще сложнее если резюме требуется составить на иностранном зыке. Здесь надо быть аккуратным в написании различных терминов и слов, так как кажущаяся маленькая ошибка может повлиять на результат негативно.

Перевод резюме необходим при поиске должности за границей или отклике на конкретную вакансию, где указано, что анкету нужно предоставить на каком-то определенном языке. Чаще всего резюме требуется на английском, но бывает, что оно необходимо на французском, итальянском, литовском, венгерском и других языках.

Стоит отметить, что руководитель иностранной фирмы будет просматривать резюме не только на опыт профессиональной службы, но и на грамотность написание на нужном языке. Поэтому оно должно быть составлено идеально, без помарок, зачеркиваний и прочего, также здесь важна четкость формулировок. Важно помнить, что при обращении в иностранную компанию в поисках работы ее руководитель будет руководствоваться только анкетой, так как он не знает о человеке совершенно ничего. Поэтому выводы будут делаться по итогам резюме.

Особенности перевода будут заключаться в зависимости от того на какой язык он требуется. Такая анкета часто содержит различную терминологию, которая усложняет перевод. Стоит отметить, что в каждой анкете есть следующая информация, которая требует качественного и точного перевода:

· Название учебных учреждений, где обучался человек;

· Название компаний, где ранее работал соискатель;

· Опыт работы в каждой из них;

· Преимущества соискателя;

· Название должностей, на которых приходилось трудиться и время службы на них.

Качественные перевод резюме – залог будущего карьерного роста. Чем лучше и качественнее написан текст, тем больше шансов на получение нужной работы в иностранной компании.

🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа , легализации документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1

Правила оформления

Как правило, резюме должно быть структурировано и четко написано. Поэтому переводчик должен не только сделать грамотный перевод, но и сохранить нужную структуру текста.

Каждая анкета должна содержать следующее:

· Фото соискателя. Это поможет работодателю принять нужное решение;

· Все о человеке: ФИО, его адрес, телефоны и прочее. Эти сведения нужны для сообщения решения о приеме на службу;

· Наименования образовательных организаций, сведения о том, на кого учился гражданин и даты обучения;

· Места работы и наименования должности, а также даты начала и окончания службы;

· Преимущества конкретного специалиста и другие сведения, которые могут помочь при устройстве на работу.

Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-rezyume.php

❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/

*************************

БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )

Перевод документов
Апостиль на документы
Консульская легализация документов
Истребование документов

*************************