300 лет назад существовал единственный вариант английского - Британский. Но теперь и Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка говорят на нём. И региональные особенности значительно повлияли на язык.
Если стоит цель понимать нэйтивов, смотреть фильмы в оригинале без субтитров и тд., то нужно сначала понять из чего состоит живой язык.
• Произношение. Подобно тому как мы вместо «что?» можем сказать «чё?», так и англоговорящие скажут “waja” вместо “what do you”. Люди, говорящие на другом языке, также переспрашивают, также могут не понимать сходу что-то из-за акцента (про фонетические ожидания в другой раз) или отсутствия достаточного контекста.
• Идиомы. Выражения, которые не понять, даже если знать все слова, из которых они состоят. Например, «twist in the wind». Либо знаешь, либо нет – угадать обычно не получается. В СМИ используется порядка нескольких тысяч идиом и устойчивых выражений. Если считать такие, которые носитель просто знает, то количество точно уйдёт за 5000. И да, они довольно разные по странам и регионам.
• Cлэнг. Отличается по возрастным группам, социальной принадлежности и географическому положению. А если начать ещё ссылаться на мемы...
• Аббревиатуры. DHSS или GP очень широко используются в разговорном языке Великобритании, но будут непонятны американцу.
• Фразовые глаголы. Более тысячи самых употребительных. По ним даже отдельные словари составляют.
• Юридические и экономические термины. Особую сложность представляют термины, связанные с разницей работы политических, правовых, финансовых институтов – чтобы эти термины понимать, порой нужно хотя бы приблизительно разобраться, как эти институты работают. Сиди и разбирайся какой тебе адвокат нужен - attorney, barrister или solicitor.
• Узкоспециальные термины - их счёт идёт на сотни тысяч – они есть в каждой профессиональной области.
И любому языку сопутствует огромный пласт поп-культуры.
Все современные носители языка постоянно ссылаются в своей речи прямо или косвенно на телепрограммы и фильмы.
И буквально через 10-15 лет эта культурная информация устаревает, а она ведь ещё сильно разная в Англии и США.
В бытовой русской речи мы порой цитируем Библию или какие-то древнерусские обороты: «аль не люб тебе, красна девица», «иже еси», «аз езмь» и т.д. В английской речи цитируют Библию, Шекспира или другие известные тексты – всё это на староанглийском.
Для достижения комического эффекта мы пародируем украинскую речь: «яка гарна дiвчина». Или еврейскую вариацию «Моня, кудой ви таки идете?» У англичан тоже есть кого пародировать, и комический эффект этих моментов часто проходит мимо людей, даже неплохо знающих английский язык – им кажется, что просто использовано сравнительно редкое слово.
В школах и вузах Англии и США учат французский, поэтому в ходу французские слова и фразы как у нас англицизмы.
Иностранный язык – это другая культура с другими географическими названиями (и стереотипами, например про жителей Алабамы), названиями магазинов, локальных и национальных брендов. Если в России сказать «я был в Магните», то это задаст понятный всем контекст разговора. А вот иностранца приведёт в смятение.
Приходим к тому, что сам по себе английский язык – это гигантский объём информации. В зависимости от вариации, будет отличаться написание слов, принятое употребление грамматических структур и прочее.
Сопутствующая культурная информация, без которой нельзя полноценно понимать речь носителя – это ещё один, такой же по объёму, массив данных.
Поэтому нужно выбрать тот вариант, который вам ближе/пригодится в будущем и акцентироваться на культуре, заимствованиях между разными сферами, истории и тд. Времени распыляться на это для всех вариаций английского не хватит просто физически. Вот почему я стараюсь рекомендовать именно британские фильмы и другой контент.
Загляните на Телеграм - Канал автора за заметками о жизни в Британии :)