Глава 1. Городская суета. Chapter 1. Urban bustle.
Глава 2. Неожиданные новости. Chapter 2. Unexpected news.
Глава 3. Приятные хлопоты. Chapter 3. Pleasant chores.
Глава 4. Интересная находка. Chapter 4. Interesting finding.
Глава 5. Мистическое послание. Chapter 5. The mystical message.
Глава 6. Пробуждение ото сна. Chapter 6. Waking up from a dream.
Ален уже не смог уснуть, он полностью пробудился. Его не покидало чувство волнения. Допив родниковую воду, он решил попить горячего чая. Ален достал Иван-чай и залил кипяток. Из чайника вырвался ароматный пар, заполнив помещение приятным запахом. Светильник, стоявший на столе светил тусклым желтым, но уютным светом лампы накаливания. Сегодня их называют нагревательным прибором и почти не выпускают. Медленно попивая чай, Ален пытался вспомнить детали сна. Он точно помнил яркий свет и ощущение, что он был где-то.
Alain was no longer able to sleep, he was fully awake. A sense of excitement never left him. After finishing the spring water, he decided to drink some hot tea. Alain take an Ivan-tea and poured the boiling water. Fragrant steam rose from the teapot, filling the room with a pleasant smell. The lamp on the table shone with the dim yellow but comfortable glow of an incandescent lamp. Today they are called a heating device and are almost never produced. Slowly sipping his tea, Alain tried to remember the details of the dream. He clearly remembered the bright light and the feeling that he was somewhere.
Неизвестный вибрирующий звук раздавался сверху. Что бы это могло быть? Мужчина прислушался внимательнее. Да, действительно, сверху что-то есть. Поставив стакан с чаем, Ален пошёл наверх. По мере продвижения, он заметил игру теней, будто кто-то водил фонариком. Ален притаился, но продолжал идти. "Неужели вор?", подумал он.
An unknown vibrating sound came from above. What could it be? The man listened more carefully. Yes, indeed, there is something on top. Allen put down his glass of tea and went upstairs. As he moved forward, he noticed a play of shadows, as if someone was moving a flashlight. Alain crouched, but kept walking. A thief, he thought.
Пол и ступеньки поскрипывали. Мужчина приставил лесенку к стене и стал аккуратно подниматься на чердак. Приоткрыв люк до маленькой щелки, Ален не увидел никого. Вибрирующий звук усилился, светилось зеркало. Свет исходил изнутри и напоминал лучи солнца.
The floor and stairs creaked. The man put the stairs against the wall and began to climb carefully to the attic. Opening the hatch to a small crack, Alain saw no one. The vibrating sound increased, and the mirror glowed. The light came from within and resembled the rays of the sun.
Ален медленно, очень волнуясь, поднялся на чердак. Осторожно подойдя к зеркалу он заглянул в него. Отражения он не увидел, но увидел природу, похожую на ту, что была вокруг дома. В зеркале был обычный солнечный день. Он смотрел в зеркало, как в телевизор. Сильное волнение от происходящего охватило Алена. Это что-то невообразимое, этого не может быть. Новые технологии? Магия? Что это? Вопросы в его голове роились, как пчелы вокруг улья.
Allen slowly, very nervously, went up to the attic. Cautiously, he went to the mirror and looked into it. He didn't see a reflection, but he saw a landscape similar to the one around the house. It was a normal Sunny day in the mirror. He looked in the mirror as if he were watching TV. Strong excitement from what was happening gripped Alain. This is something unimaginable, it can't be. New technologies? Magic? What's it? Questions swarmed in his head like bees around a hive.
Обычное человеческое детское любопытство подтолкнуло Алена попробовать потрогать зеркало. Он медленно протянул руку и осторожно дотронулся сначала до рамы. Ничего не произошло. Следующим этапом возникло желание потрогать само зеркало. Пальцы встретились с поверхностью зеркала, ничего не произошло, просто плотная поверхность, как стекло окна.
The usual human childish curiosity prompted Alain to try to touch the mirror. He slowly reached out and gently touched the frame first. Nothing happened. The next step was the desire to touch the mirror itself. His fingers met the surface of the mirror, nothing happened, just a solid surface like the glass of a window.
Немного отпрянув, Ален с удивлением разглядывал зеркало и пытался понять происходящее. Подходящих слов в уме он не подобрал, просто шок. Только короткие оценки: "Вот это...офигеть, что за... ух...ну вообще...".
Pulling back a little, Allen stared at the mirror in surprise and tried to understand what was happening. He couldn't think of the right words, just shock. Only short assessments: "This is it...Wow, what the... uh...well, in general...".
Мужчина вспомнил про конверт в ящичке и вспомнил записку. "Так вот что это такое!", осознал Ален, "Необходимо последовать инструкции, но не сейчас, Алина должна узнать об этом. Она точно не поверит! К следующему шагу необходимо подготовиться. Это же чудо! Надеюсь, я не сошел с ума!", подумал Ален и ущипнул себя за щеку, чтобы понять, что он точно не спит.
The man remembered the envelope in the drawer and remembered the note. ""So that's what it is!", Allen realized ," you need to follow the instructions, but not now, Alina needs to find out about it. She wouldn't believe it! You need to prepare for the next step. It's a miracle! I hope I'm not crazy! " thought Allen, and pinched his cheek to make sure he wasn't asleep.
Chapter 8. Through The Looking Glass