Деловая переписка с партнером — это целое искусство. Даже на родном русском языке официальные письма пестрят клише и канцеляризмами. Что уж говорить про случаи, когда беседу по почте приходится поддерживать с носителями английского.
❌Yours very truly
На русский это можно перевести как «искренне ваш». Такое обращение давно устарело. Вместо этого выбирайте лаконичное «sincerely».
_____________________
❌I have forwarded
В электронной почте forwarding имеет конкретное значение — пересылка чьего-либо письма. В других случаях (например, «Я пересылаю вам свою визитную карточку») просто используйте send.
_____________________
❌Respectfully
Дословно: «С уважением», «С почтением». Это слово звучит слишком формально, немного заискивающе и часто используется в письмах об отказе, поэтому употреблять его в деловой переписке не стоит.
_____________________
❌Please do not hesitate to contact me
«Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне». В английском эта фраза — ужасное клише. Она звучала очень ярко и свежо почти полвека назад. Заменяйте на «Please call me».
_____________________
❌Please note that
«Пожалуйста, заметьте, что...». Фраза может показаться невинной, но она часто ассоциируется с учительским: «Now, pay attention!» («Так, а теперь внимание!»). Избегайте «Please note that...» в любом деловом письме или разговоре.