Найти в Дзене
Я хочу в Италию

Урок 92. Интересные моменты итальянского языка. Примеры использования. Ragazzi, benvenuti in Italia!

Buongiorno!
Давайте сегодня поговорим о нюансах использования тех или иных фраз и выражений в итальянском языке.

Венеция готова к Новому году. Фото из открытого источника
Венеция готова к Новому году. Фото из открытого источника

Buongiorno!

Давайте сегодня опять отвлечёмся от правил и поговорим о нюансах использования тех или иных фраз и выражений в итальянском языке.

1. Начнём с глагола FARE.

Помните, в Уроке 73, который полностью был посвящен этому глаголу и устойчивым выражениям с ним, была фраза fare schifoбыть отвратительным. Так вот, разберём использование выражения fare schifo a qd. ― вызывать отвращение у кого-либо, внушать отвращение кому-либо.

Глагол fare согласуется в лице и числе с обозначением предмета, вызывающего отвращение:

⋄ Tutti i gatti gli fanno schifo e non so la ragione. ― Все кошки ему отвратительны и я не знаю причину.

👆Здесь речь о кошках во множественном числе, поэтому глагол fare ставим в форму 3 лица, мн. числа ( loro fanno).

⋄ Mi fa schifo questo vino. ― Терпеть не могу это вино.

👆Здесь разговор о вине в единственном числе, значит ставим fare в 3 лицо, ед.числа (lui/lei fa).

⋄ Tutti i ragni mi fanno schifo. ― Все пауки мне отвратительны.

👆Здесь также речь о пауках во множественном числе, поэтому глагол fare ставим в форму 3 лица, мн. числа (loro fanno).

NB! Местоимение в косвенном падеже mi, ti, gli или le (мне, тебе, ему или ей) ― указывает на "пострадавшую сторону" в этой ситуации, то есть на того, кто испытывает отвращение.

Венецианские каналы, скованные льдом. Редкое зрелище. Фото из открытого источника
Венецианские каналы, скованные льдом. Редкое зрелище. Фото из открытого источника

2. Наречие VIA. В значении наречия слово via можно перевести как вон, прочь. Когда оно сочетается с глаголами, то довольно значительно сужает их значение:

portareнести, везти, принести, но 👉 portare viaуносить, уводить, увезти;

mandare посылать (сообщение), отправлять, но 👉 mandare viaвыгонять, спроваживать;

andareидти, ехать, но 👉 andare via уходить.

Примеры применительно к жизни:

Si fumi, ti mando via! ― Если ты куришь, то я тебя выгоню!

So la ragione perché siete poco contenti: Mario vi sembra antipatico e disonesto. Ma lui mi piace e non lo mando più via! ― Я знаю причину вашего недовольства: Марио вам кажется неприятным и нечестным. Но мне он нравится, и я его больше не прогоню!

Венеция в ожидании Нового года. Фото из открытого источника
Венеция в ожидании Нового года. Фото из открытого источника

3. Добро пожаловать! Этому русскому приветствию есть итальянский аналог ― Benvenuto! (буквально: доброприбывший! → хотя, пожалуй, буквально лучше и не переводить). Что для нас важно в этом приветствии? Оно изменяется по родам и числам:

Benvenuto! ― 👦

Benvenuta! ―👧

Benvenuti! ― 👦👦..,👦👧...

Benvenute! ― 👧👧...

Еще одно выражение приветствия, являющееся эквивалентом русскому С приездом!Benarrivato! И оно, в свою очередь изменяет окончание в зависимости от того, кого мы рады видеть:

Benarrivato! ― 👦

Benarrivata! ― 👧

Benarrivati! ― 👦👦..,👦👧...

Benarrivate! ― 👧👧...

Benvenuto a casa nostra! Ti aspettiamo a braccia aperte! ― Добро пожаловать в наш дом! Мы ждём тебя с распростёртыми объятиями!

∗ ― Benarrivato! Il viaggio, tutto bene? Prendi una tazza di caffè? ― Sì, volentieri!

С приездом! Как путешествие, всё хорошо? Выпьешь чашку кофе? ― Да, с удовольствием!

∗ Ragazzi, benvenuti in Italia! ― Ребята! Добро пожаловать в Италию!

∗ Sei sempre benvenuta a casa nostra! ― Тебе (👧) всегда рады в нашем доме! (буквально: ты всегда являешься доброприбывшей в нашем доме! несмотря на корявость буквального перевода, считаю, что его необходимо знать, чтобы в дальнейшем самостоятельно правильно конструировать фразы такого плана).

Новогодняя ёлка на площади Сан-Марко. Albero di Natale in piazza San Marco. Фото из открытого источника
Новогодняя ёлка на площади Сан-Марко. Albero di Natale in piazza San Marco. Фото из открытого источника

4. Глагольное управление конструкции finire di fare заканчивать делать что-либо. Глагольное управление здесь осуществляется с помощью предлога di. Очень удобно этот момент запомнить на противопоставлении ему конструкции с глаголом начинать:

comminciare a fare ― начинать что-либо делать;

finire di fare ― заканчивать что-либо делать.

Примеры:

∗ Quando cominciamo a cantare? ― Когда мы начинаем петь?

∗ Quando finiamo di lavorare? Tutti i ragazzi sono già stanchi. ― Когда мы заканчиваем работать? Все мальчики уже устали.

∗ Quando finiscono di leggere il libro? Anch'io lo leggerò volentieri! ― Когда они заканчивают читать эту книгу? Я тоже её прочту с удовольствием!

👆Напоминаю, что глагол finire является неправильным, и в presente имеет особенности при склонении.

Венеция в снегу - это очень красиво. Фото из открытого источника
Венеция в снегу - это очень красиво. Фото из открытого источника

5. Questa voltaв этот раз, quella voltaв тот раз. Эти, довольно часто используемые обороты, в отличие от русских эквивалентов, не содержат предлога!

Questa volta andiamo noi a fare la spesa. ― В этот раз мы идём в магазин (делать покупки).

Questa volta le donne prendono il caffè senza fretta e in pace. ― На этот раз женщины пьют кофе без спешки и спокойно.

Questa volta il professore di nuovo fa complimenti a tutti gli studenti perché studiano bene. ― На этот раз профессор снова хвалит всех студентов, потому что они хорошо учатся.

Опять Венеция зимой... Фото из открытого источника
Опять Венеция зимой... Фото из открытого источника

6. Небольшой, но интересный момент со словом стол. Все дело в том, что если имеется в виду обеденный стол, то он в итальянском языке будет женского родаuna tavola, если же речь о столе любого другого назначения, то он будет мужского рода un tavolo.

∗ Le ragazze si siedono a tavola e bevono vino. ― Девушки садятся за стол и пьют вино.

∗ Documenti importanti sono sul tavolo. ― Важные документы лежат на столе.

7. Напоследок хотела сказать вам о "враге переводчика" или " ложном друге" ― называть можно по-разному.

✳️ Глагол stirare гладить. Звучание этого слова (тоже, кстати, относящееся к домашним делам) "подсказывает" явно другой перевод, к сожалению, неправильный!

Куда их Санта Клаусам до нашей Снегурочки... Фото из открытого источника
Куда их Санта Клаусам до нашей Снегурочки... Фото из открытого источника

Учитывая, что впереди Новый год, следующий наш урок будет посвящен зимним праздникам! Конечно, в свете изучения итальянского языка.

Ci vediamo!