Buongiorno!
Давайте сегодня опять отвлечёмся от правил и поговорим о нюансах использования тех или иных фраз и выражений в итальянском языке.
1. Начнём с глагола FARE.
Помните, в Уроке 73, который полностью был посвящен этому глаголу и устойчивым выражениям с ним, была фраза fare schifo ― быть отвратительным. Так вот, разберём использование выражения fare schifo a qd. ― вызывать отвращение у кого-либо, внушать отвращение кому-либо.
Глагол fare согласуется в лице и числе с обозначением предмета, вызывающего отвращение:
⋄ Tutti i gatti gli fanno schifo e non so la ragione. ― Все кошки ему отвратительны и я не знаю причину.
👆Здесь речь о кошках во множественном числе, поэтому глагол fare ставим в форму 3 лица, мн. числа ( loro fanno).
⋄ Mi fa schifo questo vino. ― Терпеть не могу это вино.
👆Здесь разговор о вине в единственном числе, значит ставим fare в 3 лицо, ед.числа (lui/lei fa).
⋄ Tutti i ragni mi fanno schifo. ― Все пауки мне отвратительны.
👆Здесь также речь о пауках во множественном числе, поэтому глагол fare ставим в форму 3 лица, мн. числа (loro fanno).
NB! Местоимение в косвенном падеже ― mi, ti, gli или le (мне, тебе, ему или ей) ― указывает на "пострадавшую сторону" в этой ситуации, то есть на того, кто испытывает отвращение.
2. Наречие VIA. В значении наречия слово via можно перевести как вон, прочь. Когда оно сочетается с глаголами, то довольно значительно сужает их значение:
◈ portare ― нести, везти, принести, но 👉 portare via ― уносить, уводить, увезти;
◈ mandare ― посылать (сообщение), отправлять, но 👉 mandare via ― выгонять, спроваживать;
◈ andare ― идти, ехать, но 👉 andare via ― уходить.
Примеры применительно к жизни:
⋄ Si fumi, ti mando via! ― Если ты куришь, то я тебя выгоню!
⋄ So la ragione perché siete poco contenti: Mario vi sembra antipatico e disonesto. Ma lui mi piace e non lo mando più via! ― Я знаю причину вашего недовольства: Марио вам кажется неприятным и нечестным. Но мне он нравится, и я его больше не прогоню!
3. Добро пожаловать! Этому русскому приветствию есть итальянский аналог ― Benvenuto! (буквально: доброприбывший! → хотя, пожалуй, буквально лучше и не переводить). Что для нас важно в этом приветствии? Оно изменяется по родам и числам:
Benvenuto! ― 👦
Benvenuta! ―👧
Benvenuti! ― 👦👦..,👦👧...
Benvenute! ― 👧👧...
Еще одно выражение приветствия, являющееся эквивалентом русскому С приездом! ― Benarrivato! И оно, в свою очередь изменяет окончание в зависимости от того, кого мы рады видеть:
Benarrivato! ― 👦
Benarrivata! ― 👧
Benarrivati! ― 👦👦..,👦👧...
Benarrivate! ― 👧👧...
∗ Benvenuto a casa nostra! Ti aspettiamo a braccia aperte! ― Добро пожаловать в наш дом! Мы ждём тебя с распростёртыми объятиями!
∗ ― Benarrivato! Il viaggio, tutto bene? Prendi una tazza di caffè? ― Sì, volentieri!
― С приездом! Как путешествие, всё хорошо? Выпьешь чашку кофе? ― Да, с удовольствием!
∗ Ragazzi, benvenuti in Italia! ― Ребята! Добро пожаловать в Италию!
∗ Sei sempre benvenuta a casa nostra! ― Тебе (👧) всегда рады в нашем доме! (буквально: ты всегда являешься доброприбывшей в нашем доме! несмотря на корявость буквального перевода, считаю, что его необходимо знать, чтобы в дальнейшем самостоятельно правильно конструировать фразы такого плана).
4. Глагольное управление конструкции finire di fare ― заканчивать делать что-либо. Глагольное управление здесь осуществляется с помощью предлога di. Очень удобно этот момент запомнить на противопоставлении ему конструкции с глаголом начинать:
◉ comminciare a fare ― начинать что-либо делать;
◉ finire di fare ― заканчивать что-либо делать.
Примеры:
∗ Quando cominciamo a cantare? ― Когда мы начинаем петь?
∗ Quando finiamo di lavorare? Tutti i ragazzi sono già stanchi. ― Когда мы заканчиваем работать? Все мальчики уже устали.
∗ Quando finiscono di leggere il libro? Anch'io lo leggerò volentieri! ― Когда они заканчивают читать эту книгу? Я тоже её прочту с удовольствием!
👆Напоминаю, что глагол finire является неправильным, и в presente имеет особенности при склонении.
5. Questa volta ― в этот раз, quella volta ― в тот раз. Эти, довольно часто используемые обороты, в отличие от русских эквивалентов, не содержат предлога!
∗ Questa volta andiamo noi a fare la spesa. ― В этот раз мы идём в магазин (делать покупки).
∗ Questa volta le donne prendono il caffè senza fretta e in pace. ― На этот раз женщины пьют кофе без спешки и спокойно.
∗ Questa volta il professore di nuovo fa complimenti a tutti gli studenti perché studiano bene. ― На этот раз профессор снова хвалит всех студентов, потому что они хорошо учатся.
6. Небольшой, но интересный момент со словом стол. Все дело в том, что если имеется в виду обеденный стол, то он в итальянском языке будет женского рода ― una tavola, если же речь о столе любого другого назначения, то он будет мужского рода ― un tavolo.
∗ Le ragazze si siedono a tavola e bevono vino. ― Девушки садятся за стол и пьют вино.
∗ Documenti importanti sono sul tavolo. ― Важные документы лежат на столе.
7. Напоследок хотела сказать вам о "враге переводчика" или " ложном друге" ― называть можно по-разному.
✳️ Глагол stirare ― гладить. Звучание этого слова (тоже, кстати, относящееся к домашним делам) "подсказывает" явно другой перевод, к сожалению, неправильный!
Учитывая, что впереди Новый год, следующий наш урок будет посвящен зимним праздникам! Конечно, в свете изучения итальянского языка.
Ci vediamo!