С чем у вас ассоциируется Disney? Думаю, всем сразу приходят на ум любимые мультфильмы. Совершенно по разным причинам: кто-то смотрел, когда сам был ребенком, кто-то смотрел уже вместе со своими детьми, а кто-то просто очень любит мультфильмы и смотрит их в любом возрасте с большим удовольствием. Да, Disney - прародитель всех студий мультфильмов современности. Имена многих персонажей крутятся на устах людей и по сей день.
Но знали ли вы, что многие и этих имен - выдумка переводчиков? Однако, это так. Сегодня я расскажу вам про примеры таких мультфильмов и персонажей в частности. Поехали!
1. Чип и Дейл спешат на помощь
Хорошо, что хотя бы главных героев перевели правильно. Чип и Дейл - так звали смелых бурундуков и до перевода. Однако вы удивитесь, какие имена носили второстепенные герои до перевода.
Рокфор, так же именуемый Рокки - член отряда Спасателей. Узнать его можно по серому плащу, зеленому свитеру и забавному летному шлему на голове, но самой яркой чертой Рокки являются его большие рыжие усы. Этот усатый любитель сыра по-началу жил в сундуке на корабле, пока случайно его не выбросили.
Очень интересный персонаж, однако мало кто знает, что его имя придумали переводчики. Американцы знают его под именем Монтерей Джек или Монти. Монтерей Джек - популярный сорт сыра в штатах, именно поэтому переводчики и взяли Рокфор за основу - более известный сорт сыра в наших краях.
Милую и невероятно умную Гаечку до перевода звали совсем по-другому. Гаджет Разводной ключ - вот полное ее имя и фамилия. Забавно, не так ли? Как вы уже видите, фамилию очень сложно адаптировать под наши реалии. Имя же - гаджет, во времена выхода мультфильма было практически неизвестное в массах слово. Именно поэтому, переводчики решили отбросить все это и назвали просто - Гаечка. Кажется, это было правильное решение и так намного лучше.
Бойкого малыша Вжика тоже изначально звали иначе. Полное оригинальное имя - Zipper the Fly. Zipper - в переводе значит молния или застежка, а the Fly - муха. Русское Вжик появилось, скорее всего, от характерного жужжащего звука, производимого застежкой.
2. Утиные истории
Молодых непоседливых утят Билли, Вилли и Дилли звали совсем не так. В америке их называли Хьюи, Дьюи и Льюи. Можно понять переводчиков, ведь это необычные и довольно труднопроизносимые имена, которые в наших краях бы не прижились, а тут еще и "Хьюи".
Своеобразный изобретатель с забавным именем - Винт Разболтайло, в умах американской публики глубоко засел как Гиро Джирлус. Здесь переводчики отлично справились с работой, заменили труднопроизносимое и непонятное на веселое и запоминающееся!
Исследователь неба - Зигзаг Мак-кряк, так же известен в штатах как Launchpad McQuack, что дословно переводится как стартовая площадка Мак-кряк. Как то не звучно, согласны?
Довольно странное имя носит милая уточка Поночка Вандеркряк. Но как же ее звали в оригинале? Ее звали Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Как видим, фамилия не изменилась, но... Веббигэйл? Мда уж, не сильно это имя подходит для маленькой озорной уточки.
Большинство персонажей мультфильма носят "говорящие" имена, по которым понятно, чем герой интересуется или кто он. Но в отношении как Поночки, так и следующего персонажа это правило не работает. Бентина Бикли - именно такое имя носит благообразная миссис Клювдия в оригинале.
3. Чудеса на виражах
Главный герой - Балу, в оригинале носит такое же имя. Однако, воздушный хулиган Кит Ветрогон не смог избежать переименования. Его настоящее имя - Kit Cloudkicker. Кит... облакопинатель? Забавно, конечно, но русский вариант лучше врезается в память и ложится на язык.
А общительный, но немного рассеянный конструктор Баламут, по-английски именовался как-то сухо и даже грубовато - Дикий кот.
5. Мишки Гамми
Кто же не помнит этих маленьких и веселых мишек - любителей гамми-сока? Но мало кто знает, что почти всех мишек так или иначе переименовали при переводе.
Колдун Гамми — Зумми Гамми,
Ворчун — Груффи Гамми,
Бабушка — Грэмми Гамми,
Толстун — Тумми Гамми,
Солнышко — Санни Гамми,
Малыш — Кабби Гамми.
Хоть некоторых и не сильно переименовали, больше даже адаптировали, но все-таки звучать стало куда лучше.
Все-таки, если бы не творческая работа переводчиков - мультфильмы были бы не такими душевными!
Спасибо за просмотр!
А каких еще персонажей перевели не так, как в оригинале? Обязательно делитесь в комментариях! Ну и, конечно же, не забудьте подписаться на мой канал и поставить лайк, чтобы не пропустить выхода новых статей.