Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Время психологии

Российские издательства обманывают читателей, втихую цензурируя книги

2 громкие истории, после которых слабо верится в свободу слова

#книжный блог #зарубежная литература #чтение #перевод #новости мира #политика

Как говорится, «никогда такого не было и вот опять».

Чуть больше года назад прогремела история, когда всплыло, что издательство Ad Marginem самовольно вырезало около 600 фрагментов (примерно 20 страниц) из книги Джонатана Литтелла «Благоволительницы».

фото @not.so.well.read
фото @not.so.well.read

Из интервью с автором:

«Глава издательства признал сокращения только тогда, когда писатель прислал ему таблицу со всеми зафиксированными купюрами в тексте. Их сделала Томашевская при редактуре перевода.


Издательство так и не извинилось перед автором, а лишь сказало, что автору не следует жаловаться, т.к. благодаря их переводу и редактуре, книга стала популярной в России. Автора это естественно не удовлетворило, он сообщил, что известность – не самоцель для него. А издатель выпустил что угодно, но не его книгу.

«Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение.»


И это в 21-м веке. В
интервью автор рассказывает подробно, какие сцены были вырезаны. Так что это не просто адаптация формулировок под русского читателя, а реальная цензура на вкус и цвет редактора.

Но российские издательства не учатся на ошибках друг друга.

Вчера на своём официальном сайте французская писательница Кристель Дабо (автор популярного фэнтези цикла «Сквозь зеркала») опубликовала шокирующее признание.

фото автора с портала https://www.archyde.com/
фото автора с портала https://www.archyde.com/

После экспертизы, проведённой над переводом её книг на русский язык, было обнаружено, что российское издательство «Компас-Гид» удалило целые параграфы, части оригинального текста, которые издатели тут посчитали неприемлемыми. Автор уверяет, что никто её не уведомил об этих изменениях. Официальную позицию российского издательства пока не опубликовали, но по предварительным слухам во всём винят «испорченный телефон». «Компас-гид» убеждён, что автора якобы ставили в известность о цензуре её книги, но просто информация почему-то до неё не дошла.

Надеюсь, в ближайшие дни мы узнаем официальную позицию издательства по этому вопросу, но даже если действительно произошло недопонимание, на обложках книг Дабо в России нигде не указана информация, что изданная версия книг – неполная. На мой взгляд, это тотальное неуважение к читателю без его ведома заниматься «улучшизмами» и самовольно решать, что людям дозволено читать, а что нет, не предупреждая их об этом.

Для себя я сделала вывод простой. Когда закончится коробка перевезённых из России книг, читать буду на английском по мере возможности. Переводы на русский буду покупать в случаях классики, либо книг, которые не были переведены на языки, которые мне доступны.

Я понимаю, что в России много читателей, которые не знают языков, либо не могут позволить себе покупку книг на языке оригинала. И это очень грустно, что издательства так нагло пользуются этим, отказываясь признавать свою вину 😕 С другой стороны, лишний повод для людей начать нормально учить языки, хотя бы английский, чтобы не позволять себя дурить.

❓ Что думаете про всё это? Считаете, нормально, что это происходит в наше время, когда утверждают, что свобода слова существует, но при этом вырезают неугодное на своё усмотрение из зарубежных книг?

Понравилась статья – обязательно поставь ей палец вверх и подписывайся на самый книжный канал «Читай всегда, читай везде» 🧐