Уважаемые коллеги, доброго времени суток! Представляем вам канадское научное издание Canadian Literature. Журнал имеет второй квартиль, издается в University of British Columbia, его SJR за 2019 г. равен 0,128, печатный ISSN - 0008-4360, предметная область - Теория литературы, вот так выглядит обложка:
Редактором является Кристин Ким, контактные данные - c.kim@ubc.ca, can.lit@ubc.ca, cl.info@ubc.ca, canlit.guides@ubc.ca.
Это академический ежеквартальный журнал, который публикует рецензируемые научные статьи на французском или английском языках, относящиеся к области канадской литературы в широком смысле. Глубокая приверженность журнала канадской литературе на этом не заканчивается, к публикации также принимаются рецензии на критические и творческие работы, стихи, короткие заметки и актуальные произведения, которые были обнаружены в архивах, интервью с писателями и статьи писателей о своей работе. В духе своего основателя, редактора Джорджа Вудкока, журнал вводит широкую концепцию интеллектуального гостеприимства: "канадская литература не стремится создать ни одного клана, маленького или большого. Она не будет придерживаться узко академического подхода и не будет пытаться ограничить свои страницы какой-либо школой критики или каким-либо классом писателей.” Мы ищем работы новых и признанных авторов из различных культурных и академических кругов и приветствуем творческие подходы к языку и идеям. Издание стремится внести глубокий вклад в теорию литературы, в изучение литературы и современных гуманитарных наук.
Пример статьи, название - Listening to “Mes lames de tannage”: Notes toward a Translation. Заголовок (Abstract) - This paper analyses Natasha Kanapé Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English. The process of translating a writer whose mother tongue is Innu but who was raised in French outside her community of Pessamit, a writer who is also in the process of reclaiming her Innu tongue, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. Yet there is a need for French-English translations of writers like Kanapé Fontaine, and specifically, of her “territorial slams.” Speaking out against settler-colonial practices of knowledge/ignorance, history/appropriation, and resource development/environmental degradation, “Mes lames de tannage” explores forms of intergenerational inheritance that inhabit the present and carry Innu cultural memory into the future. Keywords: INDIGENOUS LITERATURE; POETRY; SPOKEN WORD; FRANCOPHONE