Когда-то, в далеком детстве, он изо всех сил сопротивлялся изучению языков. А спустя несколько десятилетий именно его голосом заговорили и мужские, и женские персонажи фильмов. Любители кино 80-90 годов помнят его необычный, гундосый говорок. Наш герой — Леонид Володарский-король переводов пиратских киноверсий самых знаменитых зарубежных фильмов, писатель и ведущий.
Детство и юность.
Володарский увидел свет в мае 1950 года в городе Москва. И отец, и мать преподавали иностранные языки, поэтому маленькому Лёне тоже пришлось взяться за их изучение.
В 4-летнем возрасте мальчик освоил английский, затем изучил итальянский, испанский и французский.
Окончив школу, талантливый юноша без труда поступил в институт иностранных языков имени Мориса Тореза
Получив диплом, Володарский вскоре осознал, что равнодушен к выбранной профессии. Даже написание диссертации не переубедило его в этом.
Давний интерес к кино подсказал ему верный путь.
Карьера.
Еще будучи студентом, Володарский подрабатывал синхронными переводами. Это давало немалый доход. Вскоре о нем заговорили в среде бизнесменов, занимающихся видеопиратством. Скорость, с которой Леонид озвучивал фильмы, впечатляла и вскоре сделала его знаменитым в видеокругах. Так кино 80-90 годов обрело талантливого переводчика.
Как вспоминает сам Володарский, в сутки ему приходилось переводить до 9 фильмов. Он даже не успевал их просматривать. Случались и промашки, ненужные паузы, смешные оговорки, но именно эти моменты любят пересматривать зрители, для которых кино 80-90 годов стало родным.
Это интересно! Володарский перефразировал матерный английский, адаптируя его к тонкому слуху советских зрителей. Иногда он придумывал свои собственные словоформы, оставшиеся на слуху. К таким находкам, к примеру, относятся фразы «Срань господня!» или «О! Госпади!», которые до сих пор вызывают улыбку.
Он озвучил знаменитых «Терминаторе» и «Звездных войнах». Кроме кино, он участвовал в переводе «Богемской рапсодии», которую исполняла группа Queen. Стивен Кинг и Джером Сэлинджер стали доступны российским читателям также благодаря Володарскому.
После того, как популярность пиратских видео начала спадать, Володарский начал работу на телевидении, в частности, на каналах НТВ и НТВ-плюс, переводя иностранные кинокартины.
Кроме того, на ТВ он был ведущим раздела «Отличное кино».
Переводчик успешно трудился и на радио: участвовал в передачах станций «Серебряный дождь», «Милицейская волна», радио «Маяк» и «Говорит Москва».
Это интересно! В течение жизни Володарский часто ломал нос. Именно это, возможно, и послужило появлению нового стиля перевода кино 80-90 годов человеком «с прищепкой на носу».
Личная жизнь.
Про частную жизнь Володарского известно немного. По его словам, у него была большая любовь, которая длилась 9 лет, но они так и не оформили свои отношения и не завели детей.
Настоящее время.
По сей день Леонид Вениаминович с успехом продолжает работу на телевидении и кино в качестве переводчика и ведущего. Он с интересом принимает участие в телепередачах, встречается с журналистами.
Весной 2020 года Володарского можно было видеть на конференции «Контакт», где переводчик и ведущий выступил с докладом.
СМОТРИТЕ ТОЛЬКО ХОРОШЕЕ КИНО...