Найти тему
замысловатая мама

Наш английский Our English Ирландские хроники часть 9

Стефан и Витя
Стефан и Витя
Веселая разношерстная компанияЩ
Веселая разношерстная компанияЩ

Наш английский

Пора рассказать и том, как наши мальчики с местным населением общаются. За полгода все-таки какой-никакой словарный запас накопился. Какой-никакой опыт.

Одна из первых фраз: ”No scooter!” Это когда Стефан покушался взять самокат без спросу. Всякие там “hello, bye, yes, OK” – само собой. Ну и конечно же “thanks”. Причем наблюдается тенденция говорить с акцентом, как Стефан: “Tanks”. Я чуть в обморок не упала, когда услышала. Хороший фонетический слух сослужил на этот раз детям плохую службу, они в точности копируют шри-ланкский акцент, от которого, при всем моем уважении к его носителям, у меня мороз по коже.

Кстати, об английском Стефана. Родители принципиально не говорят с ним и не учат его родному языку. Общаются с ним только на английском. У Шамилы хороший язык, но сильный акцент. У ее мужа английский неважный, а акцент чудовищный. И Стефан говорит с шри-ланкскими аграмматизмами и с сильным акцентом.

Смотрю на Стефана и думаю: если бы он говорил по-английски только с носителями языка, у него не было бы такого акцента. Дети обычно говорят чисто. Да, он говорил бы, наверно, не так свободно, зато красиво. А от акцента избавиться непросто. Для этого нужно осознать, что у тебя он есть, и принимать меры. А когда осознаешь – ты уже взрослый, и поезд ушел. А потом, помимо акцента, ребенок лишен родного языка. Хотя шустрый пацан обнаруживает удивительную смекалку, и, оказывается, понимает все, о чем говорят родители на сингальском. В том числе и секреты, которые он молча наматывает на ус, а потом рассказывает на своем акцентированном английском.

Теперь про наших мальчишек. Маленькие дети какие все-таки догадливые! Недаром сосед заметил с улыбкой про Митю: «Э-э, малыш, да ты понимаешь куда больше, чем кажется!» Дети чувствуют контекст и о многом догадываются, они верно оценивают ситуацию и не столько понимают, сколько угадывают, что от них требуется, о чем их спросили.

Первый раз мальчишки поразили нас еще в Глазго, три года назад. Мы были в гостях у Патрика, ели креветок в тесте. Патрик спросил: “Do you like it?” Они сказали: “Yes!” Патрик уставился на нас. А говорили, что дети по-английски не понимают. Да они просто догадались, о чем их могут спросить за столом. Да еще, может, он вилкой махнул в сторону их тарелочек.

В три года Митя осилил первое английское предложение. «Майонез Митя». Что оно значит, догадайтесь сами.

В школе Митя кое-что понимает и о многом догадывается. К нашему удивлению, говорит больше Витя. Он вообще по натуре говорун, что неудивительно в нашем семействе. Два больших преимущества детей: у них нет комплекса (вдруг неправильно скажу? Куда ставить глагол-связку?) и они не переводят на родной язык, а воспринимают чужой язык органично, как родной. От нас требуют перевода только существительных и строят предложение по наитию, как придется.

Они прекрасно понимают друг друга со Стефаном. Их предложения просты. Очень полюбился глагол “is”. Предлагают Стефану покататься на велике: “Stephan, is bike?” Ответ: “Is bike!” Или, реже:

“Is no bike! Is dinner!” Какой, мол, велик, кушать пора.

Как-то раз у Мити болели уши, он весь день просидел дома в платочке. К вечеру за ним зашел Стефан. В дверях его встретил Витя со скрещенными на груди руками, и предупредил всевозможные расспросы и заманчивые предложения суровым и лаконичным “Mitya is no bike!!!” Отшил с порога.

Еще мы оперируем такими предложениями, как “is rain”, “is go home”, “is play out”.

Постепенно в обращение входят предложения. Опять-таки от Стефана научились вопрошать Майка, Тома и прочих приятелей: “Are you my friend?” Дружишь, мол, со мной? Услышав надоедливый вопрос третий-четвертый раз за день, только обладатели большого терпения и доброжелательности отвечают утвердительно. В число таковых входит Витя. А Митя тихо, но с удовольствием отвечает: “No!” За что нередко бывает сам отвергнут.

Следующие на очереди – обзывалки. Любимые обидные прозвища здесь: “Loser” и “Baby”. Первое означает неудачника, второе – малявку. Забавно было мне услышать от соседских девочек жалобу на Витю, который «обзывается на ребят “loser!”». Напрасно я уверяла девочек, что слово это ни на русском, ни на английском нашим детям не понятно, что Витяпросто повторяет за ними же, как попугай. Понятно или нет его значение, мои гаврики быстро пронюхали, что оно обидно, и теперь бросаются им направо и налево. О значении слова : “Pooh-pooh” они меня спросили. Не подумав, я сказала. А зря. А русский перевод сего я услышала невзначай от Стефана и Лео, кричащих на весь двор: «Пука! Кака!» с английской аспирацией. Ничему лучшему наши дети их не научили.

Недавно Витя поразил меня, разбудив меня по-английски: “Wake up! Wake up!” Лучшего средства побудки он и представить себе не мог. Я вытаращила на него глаза: «Откуда ты это знаешь?» Это точно не школьная и не дворовая лексика. Витя скромно признался: из мультика. Из “Captain Nemo”, «Капитана Немо». Что ж, будем еще покупать DVD на английском. А еще китайский Игоря коллега подарил на прощанье DVD с караоке для детей. Самые популярные английские песенки. Народные в основном. Витя сразу половину выучил. Надеюсь, что в школе пригодится, будет подпевать. Там же алфавит под музыку, дети тоже схватывают.

Витя недавно потребовал: «Скажи мне прямо сейчас все английские слова». Подумав, добавил: «Только по-русски!»