Найти тему
Спорные мысли

Russian English, как вечный источник хорошего настроения

Источник фото: Яндекс.Дзен
Источник фото: Яндекс.Дзен

Не, ну а что? Приезжаешь на конечную станцию метро, а тебе и говорят с хорошим английским прононсом: "This train terminates here". И настроение немедленно улучшается.

Для гугл-англичан поясняю: terminate - это не просто "заканчивать", это "прекращать существование, уничтожать".

Источник: Яндекс.Дзен КиноЛяпы
Источник: Яндекс.Дзен КиноЛяпы

Помните Терминатора из соответствующей франшизы? вот он именно "Уничтожитель".

Поскольку объекта в этой псевдо-английской фразе нет, то, значит, этот train прекращает своё собственное существование. Так сказать, вот отъедет от платформы - и самоуничтожится.

Наиболее точным переводом этой фразы на русский будет примерно такая:

- Этот поезд здэсь савсэм канэц пришел, да!

* * *

Но не только на конечной радуют гугл-англичане. На половине станций метро в центре Москвы, прямо на полу, нанесены выразительные надписи "Way out".

Это просто песня какая-то.

Way out - это, типа, "Путь наружу". "Тропа отсюда", млин. Они еще "Дорога на волю" написали бы, что ли.

Мне сестра - она филолог по образованию - объясняет: это чтобы особо депрессивные товарищи не смотрели на надпись "Выход" ("Exit"), не думали "Выхода нет!" и не кончали с собой.

Ага, на английском языке. Москва - столица английских депрессивных самоубийц, специально сюда съезжаются.

* * *

В общем, есть повод для радости в этой жизни! Идешь-идешь, а тебе - раз! - и повод повеселиться.

Мне другое интересно. А что, трудно попросить реального англичанина или американца - да хоть австралийца или канадца! - посмотреть (просто посмотреть!) надписи до того, как они будут выложены цветной крошкой на полу? Прослушать объявления до того, как они будут записаны на пленку?

Ну, ладно, не хотите англо-американцев - не надо, "у нас, советских - особая гордость, на буржуев смотрим свысока" (С) Маяковский

Но, может быть, просто посмотреть на видео, как оно у них там пишется, в англоговорящих странах? Попросить кого-то, кто там часто бывает в командировках, напеть (С) Рабинович, что там объявляют в поездах на конечной? Ну нет же ничего сложного в словосочетании Final destination, или как? Ну final stop или the last station, на худой конец?!

Лет двадцать тому назад подрабатывал - переводил фильмы с английского. Потом смотришь чей-то чужой перевод (иногда того же самого фильма) - и поражаешься, насколько же плохо знают английский язык наши переводчики. По слухам, это трудятся родственники режиссера или владельца студии озвучания ("Он же английскую спецшколу закончил! Он знает язык!" - я её тоже закончил, потом ещё лет через пятнадцать, наконец, научился говорить по-английски, и до сих пор не могу сказать, что знаю "в совершенстве")

Но иногда так переводят дипломированные специалисты. И не только с ин'яза, с филфака тоже встречаются.

* * *

Впрочем, бывают и исключения. Вот сейчас уже и не вспомню, какой радостью меня баловала администрация Московского Центрального Кольца... И вдруг - бах! - поменяли пленку, и теперь там объявления звучат вполне адекватно, по-английски. Не вполне так, как у буржуев, но вполне грамотно. Даже удивительно. Неужели кто-то из детей начальства, получивших зарплату за перевод, съездил в Англию и прокрутил там свои экзерсисы? А потом еще и записал, что ему сказали англичане в перерывах между сдавленными смешками?

Ну ничего. Там, на МЦК, есть замечательная станция. Которую никогда, и ни один, англичанин не сможет найти. Это - Крымская. По-английски Krymskaya прозвучит без первой буквы "к" (не произносится перед согласной в начале слова), а звука "ы" в английском языке нет, и потому "игрек" прозвучит как обычное "и".

Что получили?

"Римская".

Всё, английский шпиён уехал на станцию "Римская" желтой ветки!

Можно размещать на станции Крымская все самые секретные объекты - супостат их никогда не найдет.

* * *

Датчане мне рассказывали байку про датского художника, у которого не сложилась карьера во Франции... Из-за фамилии.

Фамилия была - Høst. "О перечеркнутая" - это такая датская буква, которая обозначает звук, близкий к русскому "ё". Только менее резкий.

У французов в алфавите такой буквы нет.

И вот в парижском салоне один француз пытается представить другому молодого датского художника.

- Позвольте представить, это - ...

И пауза. Потому что во французском языке "H" в начале слова - не произносится. "st" в конце - тоже. А как произнести букву "ø" - представляющий не знает.

Так и не добился Høst успеха в тогдашней культурной столице...

Олуф Хёст. Голубой холод. Источник: pinterest   В общем-то, неудивительно, что он успеха не добился... Хотя для Дании - неплохо.
Олуф Хёст. Голубой холод. Источник: pinterest В общем-то, неудивительно, что он успеха не добился... Хотя для Дании - неплохо.

P.S. Правильное написание названия станции Крымская - Crymskaya. Ну это так, на всякий случай. Вдруг этот текст прочитает тот родственник начальника метрополитена, который получает деньги за переводы...