Найти тему
SENSYS Engineering

Подготовка технического словаря

Оглавление

Отдел перевода SENSYS Engineering занимается не только переводом модулей и тестов LCMS ELECTUDE (движение по этой работе вы можете отследить по дайджестам, которые публикуются на нашем сайте), но и разработкой узкоспециализированного технического словаря по автомобильной тематике.

Трудности на рынке Стран Содружества с переводом узкоспециализированных терминов в автомобильной области подтолкнули специалистов отдела перевода SENSYS Engineering к разработке словаря.

Трудности перевода терминов в области транспортных технологий

Технический перевод сопряжён со следующими проблемами:

  1. Синонимия и многозначность терминов: датчик с русского языка на английский может переводится как “pickoff”, “sensor”,  в тоже время, слово “sensorr” может означать и “датчик” и “сенсор”.
  2. Выбор способа перевода термина (метод выявления термина на языке оригинала, семантическая конвергенция, перевод безэквивалентных терминов с помощью сложной описательной конструкции, использование структурной кальки).
  3. Стремительное развитие терминологии. Очень много новых терминов появляется, например, в области автомехатроники, автоэлектрики.
  4. Сложности при переводе аббревиатур.

Русский, английский, казахский, украинский языки

На сегодняшний день словарь разрабатывается на 4-х языках: русский, английский, казахский и украинский.

В словарь вошли сложные понятия и термины, которые встречаются в модулях LCMS ELECTUDE.

При разработке словаря специалисты опираются на 2 документа:

  • Правила ЕЭК (Европейской Экономической Комиссии) ООН.
  • Технический регламент Таможенного Союза (ТР/ТС) "О безопасности колёсных транспортных средств".

В дальнейшем технический словарь будет использоваться при обучении технических переводчиков.