Вновь приветствую всех увлеченных немецким языком! Продолжаем обучение с темой "Причастие в немецком языке". По времени Perfekt нам уже давно знаком Partizip II, но все ли мы о нем знаем? Давайте вспомним грамматику, и познакомимся с еще одним типом немецкого причастия - Partizip I. Думаю, урок будет интересным и крайне полезным.
Значение немецких причастий
Сперва попробуем выяснить назначение причастий. Что они собой представляют? Учебник гласит:
Немецкое причастие - это отглагольное прилагательное, одновременно обладающее свойствами глагола (действительный/страдательный залог) и прилагательного (тип склонения).
Получается, в этом плане немецкий язык схож с русским. У нас тоже есть действительные и страдательные причастия, изменяющиеся по падежам как прилагательные. Для лучшего понимания приведу наглядный пример.
Нечто подобное и представляет собой немецкий Partizip I или II. Но вот как используются причастия в немецком языке? Давайте разберем случаи употребления для Причастия 1 и 2 по отдельности.
Функции Partizip I в немецком языке
Причастие 1 образуется от глагола путем присоединения к основе инфинитива суффикса -end. Для глаголов, основа которых оканчивается на -er или -el, используется специальный суффикс -nd. Если причастие Первое образуют от возвратного глагола, то при нем сохраняется местоимение sich.
spielen - spielend, schlafen - schlafend, donner - donnernd, sich unterhalten - sich unterhaltend
По своему назначению выражает немецкий Partizip I длительность, незавершенность, какой-либо текущий процесс, происходящий параллельно с действием-сказуемым. В предложении немецкое Причастие 1 может играть роль обстоятельства или определения.
Использование Partizip I в роли обстоятельства
Выступая обстоятельством образа действия, немецкое причастие I отвечает на вопрос "Как?" и выражает незавершенное действие, происходящее одновременно со сказуемым. При этом Partizip I остается в неизменной форме, т.е. не склоняется.
Lachend erzählte der Fischmann uns seine Geschichte.
Смеясь, рыбак поведал нам свою историю.
Обратите внимание, на русский язык Partizip I в функции обстоятельства переводится деепричастием.
Partizip I - определение
В этом случае немецкое причастие характеризует следующее за ним существительное и отвечает на вопросы "Какой?", "Какая?", "Какое?", "Какие?". Выполняя функцию определения, Partizip I склоняется по падежам, как обычное прилагательное. Русский перевод в таких ситуациях выражается действительным причастием.
Ich sehe das spielende Kind.
Я вижу играющего ребенка.
Употребление Partizip II в немецком языке
Второе причастие немецкого языка обозначает совершенное, оконченное действие.
В зависимости от роли в предложении, Partizip II также может употребляться в неизменной (краткой) или в склоняемой (полной) форме.
Образование немецких времен
Несклоняемая (краткая) форма немецкого причастия II используется в Perfekt и Plusquamperfekt действительного залога, а также во всех временах залога страдательного.
Die Katze ist in die Küche gelaufen.
Кошка убежала на кухню.
Max schrieb mir, dass sie nach Moskau gefahren war.
Макс писал мне, что она уехала в Москву.
Der Student wird von dem Professor geprüft.
Студент проэкзаменован профессором.
Именное сказуемое
С глаголом sein Partizip II переходных глаголов способен образовывать именное сказуемое. Такие конструкции называют Stativ или Passiv. Stativ - это состояние предмета, а Passiv - произведенное над ним действие. На русский язык подобные немецкие сказуемые переводят кратким страдательным причастием в Прошедшем времени.
Die Arbeit ist erfüllt.
Работа выполнена.
Der Brief ist geschrieben.
Письмо написано.
Определение
Характеризуя существительное, Второе причастие немецкого языка полностью согласуется с ним по роду и падежу. Склонение осуществляется по аналогии с прилагательным.
Das gelesene Buch war sehr interessant.
Прочитанная книга была очень интересна.
Причастный оборот в немецком языке
Краткие (неизменные) формы Первого и Второго причастия, дополненные пояснительными словами, образуют причастный оборот. Он выделяется запятыми и может размещаться в начале, в середине или в конце предложения. На русский язык обычно переводится деепричастным оборотом.
Sie machten viele Fehler, auf meine Frage antwortend.
Вы допустили множество ошибок, отвечая на мой вопрос.
Aus Hamburg zurückgekommen, verabredete sie sich mit ihm.
Возвратившись из Гамбурга, она договорилась с ним о встрече.
Вот какие роли и преобразования характерны для немецких причастий. Как по мне, тема действительно оказалась важной и интересной. А самое главное, что наши знания немецкого стали еще чуть-чуть лучше. Продолжаем в том же духе! ;)